一股劲
yīgǔjìn
см. 一股劲儿
ссылается на:
一股劲儿yīgǔjìnr
со всей энергией, с подъёмом, с энтузиазмом; во весь дух; с полным напряжением; во всю мочь
со всей энергией, с подъёмом, с энтузиазмом; во весь дух; с полным напряжением; во всю мочь
a burst of energy
yī̠gǔjìn(r)
1) adv. insistently; doggedly; without let-up; in one vigorous effort
2) n. diligence; drive
谓一直不松劲;一直不间断。
в русских словах:
удариться в слёзы
一股劲哭起来
примеры:
老王解甲归田后,仍保持着革命战争时期的那么一股劲。
Retired from office, Lao Wang still maintains the same vigour as in the years of revolutionary war.
保持革命战争时期的那么一股劲
maintain the same vigour as in the years of revolutionary war
拧成一股劲儿
pull together; make joint efforts
如果你到外面去把石块举起来,应该就能释放它的精华,形成一股劲风。只要风力够足,它就可以带着你和你的勇士飞往天空之墙!
Если выйдешь наружу и поднимешь камень к небесам, то выпустишь его эссенцию в виде могучего вихря. Если вихрь будет достаточно силен, ты со своей спутницей сможешь долететь на нем до самой Небесной выси!
你听说过鳗鱼汁吗?我不知道对于你这样的<race>来说安不安全,但始祖龟非常喜欢!它能给我们一股劲,让最年迈的始祖龟也活力十足。
Ты когда-нибудь <слышал/слышала> про угриный сок? Не знаю, могут ли его пить |3-7(<раса>) вроде тебя, но тортолланы его обожают. Он наполняет нас энергией и способен взбодрить даже самых старых тортолланов.
他憋了一股劲儿把行李放到了后备箱里
он поднапрягся и положил багаж в багажник
他憋了一股劲儿把杠铃举起来
он поднапрягся и поднял штангу
有一股子虎劲
be full of drive and daring; have plenty of dash
他有一股子使不完的劲。
He just doesn’t know what it is to be tired.
搞技术革新就要有一股不怕困难的闯劲。
To go in for technical innovation, one must have the fearless spirit of a pathbreaker.
我年轻的时候,也是像你这样活力充沛,有一股冲劲的。
Когда-то я был так же молод и полон сил, как вы, <класс>.
石头终于安静了下来,但你却隐约感觉到了一股不安。有什么不对劲。
Когда камень затихает, вы уходите со смутным ощущением тревоги. Что-то не так.
我看向他,这人脸上有与他年龄不相称的严厉和严肃,眼光更是透出一股凶劲儿、狠劲儿。
Я посмотрел на него, лицо этого человека было суровым и серьезным не по возрасту, а в глазах сквозила свирепость и мощь.
我禁止她离开营区,是因为担心她一出去,一股冲劲上来,就会犯下愚蠢错误,结果不幸言中。
Я приказал ей оставаться в лагере, потому что боялся, что если она пойдет на дело, то наделает бед. И я был прав.
你举起瓶子,按住一边的鼻孔,接着∗猛∗吸一口。药劲儿几乎瞬间涌上心头。那是一股苦涩,如同烧碱般的味道,令你的鼻腔感到阵阵刺痛。
Ты поднимаешь бутылку, зажимаешь одну ноздрю и ∗остервенело∗ вдыхаешь. Накрывает практически мгновенно. Ты ощущаешь едкую горечь во рту, а в носу немного покалывает.
你举起备潮的瓶子,按住一边的鼻孔,用另一边的∗猛∗吸一口。药劲儿几乎瞬间涌上心头。那是一股苦涩,如同烧碱般的味道,令你的鼻腔感到阵阵刺痛。
Ты поднимаешь баночку прептида, зажимаешь одну ноздрю и ∗остервенело∗ вдыхаешь через другую. Накрывает практически мгновенно. Ты ощущаешь едкую горечь во рту, а в носу немного покалывает.
пословный:
一股 | 劲 | ||
1) скопом; полностью, целиком; целый, весь, полный
2) [целая] струя, [целый] поток, [целое] облако (пыли); наплыв, прилив
3) одна акция
|
1) сила
2) подъём, энтузиазм
3) интерес
II [jìng]сильный; мощный
|