一著不慎,满盘皆输
.
ошиб. 一着不慎,满盘皆输
ссылается на:
примеры:
一着不慎 满盘皆输
Один неосторожный ход может погубить всю партию. Достаточно одного неосторожного шага, чтобы все пошло насмарку
一着不慎, 满盘皆输
достаточно одного неосторожного шага, чтобы все пошло насмарку
与恶魔交流,你将了解造物背后的阴影。与他们对饮,你将看到世界以外的世界。与之下棋,你将明白一着不慎满盘皆输。
Стоит немного пообщаться с демонами, и узнаешь о тенях на изнанке вселенной. Выпей с ними вина – узришь иные миры. Поиграй в шахматы – и усвоишь, что один неверный ход означает верную смерть.
пословный:
一著 | 不慎 | , | 满盘皆输 |
вм. 一着
[один] ход, [один] шаг (в шахматах, также перен.)
|
1) неосторожно, по неосторожности, случайно
2) быть невнимательным (непредусмотрительным)
|