一起来
yīqǐ lái
1) прийти вместе
2) (делать) вместе, давайте вместе
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
我 们跟你们一起来
мы пойдём с вами
我跟他在一起来
я приду вместе с ним
把理论同实践统一起来
integrate theory with practice
咱们一起来探讨一下这个问题。
Давайте вместе рассмотрим этот вопрос.
他同父亲一起来的
Он пришел вместе с отцом
他同父亲一起来
он пришел вместе с отцом
[直义] 请光临寒舍.
[用法] 开玩笑地邀请别人参加到一起来, 坐到一张桌子上来.
[例句] (Анна Ивановна:) честной компании! (Разлюляев:) Милости прошу к нашему шалашу. (Митя:) Наше почтение-с! Милости просим! ... Какими судьбами! (安娜·伊万诺芙娜:)尊敬的伙伴们别来无恙!(拉兹柳利亚耶夫:)请参加到我们这一伙来. (米佳:)你们好, 请.....
[用法] 开玩笑地邀请别人参加到一起来, 坐到一张桌子上来.
[例句] (Анна Ивановна:) честной компании! (Разлюляев:) Милости прошу к нашему шалашу. (Митя:) Наше почтение-с! Милости просим! ... Какими судьбами! (安娜·伊万诺芙娜:)尊敬的伙伴们别来无恙!(拉兹柳利亚耶夫:)请参加到我们这一伙来. (米佳:)你们好, 请.....
милости прошу к нашему шалашу
你愿意给我带路吗?我知道梅伊瑟娜岗哨在这里的南边,就沿着灰谷的路走好了。路上可能会有危险,我希望你的朋友也能一起来帮助我。
Не откажетесь проводить меня? Я так понимаю, Застава Мейстры находится к югу отсюда, в Ясеневом лесу, у дороги. Путь может быть опасен; я надеюсь, у вас есть друзья, которые смогут составить нам компанию.
一起来!
И вместе!
要一起来吗?
Хочешь присоединиться?
不一起来吗?
Ты не пойдешь?
你不一起来?
Ты не пойдешь со мной?
我们一起来找。
Давай поищем вместе.
一起来对决吧!
Настало время для ду-ду-ду-дуэлей!
一起来狂欢吧!
Никогда не приходит один!
你不一起来吗?
Ты не идешь?
现在一起来!一!二!
Ну-ка вместе! Раз-два-три!
你要一起来吗?
Сходишь со мной?
这边! 一起来。
Сюда! Идите ко мне.
不跟我一起来吗?
Ты не пойдешь?
一起来当坏蛋吧……
Думай как настоящий злодей...
你们也一起来吧。
Ты со мной?
一起来。一、二、三!
Ну-ка вместе. Три-четыре!
你也应该一起来。
Ты там тоже понадобишься.
他与我们一起来的。
He came along with us.
嗷耶耶耶耶耶!一起来∗嘭嘭嘭∗。
Д-Ы-Ы-Ы-А-А-А. даешь ∗бзыть-бзыть∗.
早上好!耶!一起来,一起来,一起来!
Добро утро! Да! Давай-давай-давай-давай!
跟你一起来的士兵?
Это солдаты из твоей охраны?
一起来!你在哪儿?!
Все вместе! где же вы?!
杰洛特,一起来吧。
Геральт, присоединяйся к нам.
还好有你陪我一起来。
Я рада, что мы в одной связке.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
一起 | 起来 | ||
1) вместе, совместно; за один раз: в итоге; в общей сложности
2) группа (кучка) людей
3) сначала, сперва; с самого начала
4) одного сорта (вида, породы)
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|