一路走来
yīlù zǒulái
по ходу дела, проделав этот путь, пройдя всю дорогу
примеры:
一路走来,并没有看到疑似班尼特的人。
Следов Беннета нигде нет...
不管怎么说,我们都需要留心他。一路走来的某些地方,我们可能被灌输过一两个谎言……
В любом случае нужно приглядывать за ним. В какой-то момент нам могли раз-другой скормить ложную информацию...
我必须承认,我也曾担心我可能不配飞升成神,只不过和你一路走来让我觉得,成为神祇也没那么难。
Должен признать, я боялся, что не достоин божественности. Но странствия с тобой показали мне, как низко опущена планка.
别这样。我们一路走来,长途跋涉,别在争吵中结束一切啊。
Ну, да ладно. Мы проделали столь долгий путь вместе. Не станем завершать его ссорой.
一路走来,跟你们吃够苦了,我没有什么要跟你或是你首领说的。
Учитывая, сколько дерьма мне пришлось из-за тебя расхлебать, мне не о чем больше говорить – ни с тобой, ни с твоим старшим.
我们从欢乐堡一路走来,经历了这么多,在这一切之后,迎来的又是卢锡安?迎接我们的并不是改变,而是可怕的腐朽?
После всего, через что мы прошли со времен форта Радость? После всего этого опять посадить себе на шею Люциана? Смириться с коррупцией и упадком, отказаться от перемен?
我和你一路走来,风雨同舟患难与共,不过你的所作所为并没有让我觉得你比我更适合成为神谕者。
Во время наших с тобой путешествий случалось и хорошее, и плохое, но ничего из того, что ты делал, не утвердило меня в мысли, что ты способен лучше управлять силой божественности, чем я.
一路走来,七神利用并背叛了我们。也许第八位神另有计划。
Семеро использовали нас и предавали на каждом шагу. Может, Восьмой окажется получше.
我从浮木镇一路走来,想不到会卡在这里。
Я сюда шла от самого Дрифтвуда. Вот уж не ожидала так встрять.
我们从欢乐堡一路走来,经历了这么多,在这一切之后,迎来的是又一个暴君?迎接我们的并不是改变,而是奴役和腐朽?
После всего, через что мы прошли со времен форта Радость? После всего этого опять посадить себе на шею тирана? Смириться с работорговлей и продажной властью, отказаться от перемен?
喔,当然,但一路走来已经变化不少了。
О да. Но стало гораздо лучше.
我很遗憾,我知道一路走来很辛苦。
Сочувствую. Я знаю, как тебе тяжело.
谢谢你汉考克,这一路走来很不容易。
Спасибо, Хэнкок. Чумовая вышла история.
我知道一路走来,很多人为了我们牺牲自己。
Мы достигли этого ценой жизни многих людей.
听着……我知道这一路走来对你来说不容易。
Послушай... я понимаю, что тебе пришлось нелегко.
尽管如此,这一路走来我觉得……我们的收获都很多。
Тем не менее, это был очень ценный опыт... для нас обоих.
我也这样认为,汉考克,这一路走来也真够波折了。
Я тоже так думаю, Хэнкок. Пока что чумовое выходит приключение.
从一开始到现在,我们一路走来做了很多好事,救了很多合成人。
Мы многого добились. Совершили много добра. Спасли немало синтов.
嗯,我的确是有很多问题希望学院可以给我答案,但是没有他们,我也这样一路走来啦。
Ну, я хотел задать людям Института много вопросов, но ничего, обойдусь.
这一路走来不容易,但能遇到你都值得了。
Путь у меня был не из легких, но он привел меня к тебе. Значит, оно того стоило.
好得不得了,主人。把联邦里的坏人通通拿下,帮助无助的人们……喔,这一路走来真是精采。
Я счастлив как никогда, сэр. Борьба с врагами Содружества, помощь обездоленным... Волшебное приключение.
好得不得了,夫人。把联邦里的坏人通通拿下,帮助无助的人们……喔,这一路走来真是精采。
Я счастлив как никогда, мэм. Борьба с врагами Содружества, помощь обездоленным... Волшебное приключение.
你必须像一路走来一样,继续坚持下去。你还有沉重的命运要担,我看得到,我理解你的痛苦。
Тебе нужно сохранять мужество. Держаться. Потому что твой путь куда длиннее. Я все видела. Я разделяю твою боль.
пословный:
一路 | 走来 | ||
1) весь путь
2) тот же путь; вместе, по пути
3) с хода, на ходу
4) одного рода, однородный
5) непрерывно, все время
|