一顶
_
1. 计算数量的单位。 三国演义·第八回: “令良匠嵌造金冠一顶, 使人密送吕布。 ”儒林外史·第十二回: “跑了一箭多路, 一头撞到一顶轿子上, 把那轿子里的官几乎撞了跌下来。 ”
2. 一抵、 一触。 如: “这门向前一顶就开了。 ”
yī dǐng
1) 计算数量的单位。
三国演义.第八回:「令良匠嵌造金冠一顶,使人密送吕布。」
儒林外史.第十二回:「跑了一箭多路,一头撞到一顶轿子上,把那轿子里的官几乎撞了跌下来。」
2) 一抵、一触。
如:「这门向前一顶就开了。」
в русских словах:
напялить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕напяливать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴на что 使绷在(绣架、框等)上. ~ ткань для вышивания 把布绷在绣架上. ⑵на кого-что〈俗〉勉强穿 (或戴)上(瘦小的衣服、鞋等). ~ сапог 勉强穿上靴子. ~ тесную курточку на мускулистый торс 勉强把瘦小的短上衣穿到肌肉发达的身躯上. ⑶〈俗, 不赞〉穿 (或戴)上(不合身、不美观的衣服、鞋等). ~ старомодную шляпку 戴上一顶不时兴的帽子.
шапка
одна шапка - 一顶帽子
примеры:
一顶帽子
одна шапка
一顶轿子
один паланкин
我媳妇给我扣了一顶绿帽子。
Жена наставила мне рога.
一顶蚊帐
a mosquito net
她在试一顶新帽子。
Она примеряет новую шляпу.
冠以一顶顶头衔
successively add official titles/labels
戴上一顶不时兴的帽子
напялить старомодную шляпку
总之,你帮我搞一些卡利鸟的羽毛回来,我会送给你一顶我家特制的帽子,你觉得怎么样?放心,你决不可能在别的地方找到那样一顶绝世好帽的!来,做笔交易吧,怎么样?
Вот что я тебе скажу. Принеси мне перьев калири, и я отдам тебе свою собственную шляпу. Соглашайся, отличная сделка, такую шляпу ты больше нигде не найдешь! Ну что, по рукам?
把我需要的材料交给我,<name>。我会为你制作一顶具有超凡力量的头盔。
Принеси то, что мне нужно, <имя>. Взамен я отдам тебе головной убор, не имеющий себе равных по силе.
我们利用这个迫降舱来建造一个旅店,但没有固定的家具和急救站的设备,这旅店跟一顶美化过的帐篷没有区别。埃索达的努古尼可以为我们提供迫切需要的东西,但我得找一个人帮我把这张货物清单交给他。
Нам удалось приспособить под таверну одну из спасательных капсул; но пока тут нет мебели и запаса лекарств, это всего лишь шикарная палатка. Нургуни из Экзодара предложила собрать для меня кое-какие припасы – хотя бы то, что необходимо на первый случай, – но мне нужно, чтобы кто-нибудь отвез ей список...
根据传统,蛮锤的新娘要穿一身白,象征纯洁。此外,她们还要戴一顶黑色羽毛做成的头冠——来表现她们的大胆放肆。
По традиции, невесты из клана Громовой Молот одеваются в белое в знак своей чистоты и непорочности. Кроме того, на голову они надевают корону из черных перьев – чтобы продемонстрировать свою ХРАБРОСТЬ.
杀死萨格雷的成员,直到你收集到一顶兜帽、一件长袍和一双软鞋。再用它们组合成萨格雷伪装。
Убивай саргераев до тех пор, пока не найдешь клобук, одеяние и туфли – тогда у тебя будет отличная маскировка.
我有一顶多余的兜帽。不是什么好东西,但莫戈斯或许愿意接受它。
У меня есть один лишний капюшон. Ничего особенного, но Мурготу, возможно, понравится.
我发现的其中一个秘密和一顶皇冠有关,它拥有难以估量的力量。
Об одной такой тайне мне уже известно – это корона, могущество которой не описать словами.
我想到了一个符合你要求的完美设计——一顶能够引导收割者力量的王冠!
Я знаю, как сделать совершенную корону для твоих целей. С ее помощью можно будет обращаться к силе Жнецов!
<一顶古旧海盗帽。似乎不应该出现在这座岛屿上,或许雷诺·杰克逊知道些什么>
<Старая шляпа пирата. Странно, что она оказалась на этом острове, – возможно, про нее что-то знает Рено Джексон.>
这豆腐啊,就是卖去璃月港,也是一顶一的好!
Тофу, что они продают в Ли Юэ, высший сорт!
给他一口锅子,他能打一顶头盔出来。
Он при желании и из горшка шлем соорудит.
仅有的战损是折断一柄长矛,丢失一顶头盔,以及丧失部分信心。
Потерь было немного: сломанное копье, помятый шлем да пострадавшая гордость.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск