下一顶帽子
_
Следующая шляпа
примеры:
一顶帽子
одна шапка
她在试一顶新帽子。
Она примеряет новую шляпу.
戴上一顶不时兴的帽子
напялить старомодную шляпку
我媳妇很偶然地给我扣了一顶绿帽子。
Жена совершенно неожиданно изменила мне.
有礼貌地提一下帽子致敬
tip one’s cap politely
麻雀砉的一下子一齐飞上了屋顶
Воробьи проворно и дружно махали на кровлю
司机摘下帽子, 用手抹了一把脸
шофер снял шапку и утер рукой лицо
霍巴特留下了一顶他正在制作的帽子,可以令你变成警卫的模样。你只需要优雅地踏进加里维克斯的别墅,取回那些被他“借走”的贵重物品。
Сейчас мы тебя замаскируем под одного из прихлебателей Галливикса. А потом ты спокойненько зайдешь на виллу торгового принца и "приберешь" антикварные ценности.
你试着戴上帽子,发现除了一点点想要跳舞的冲动外,这顶帽子没有任何魔法属性。
Ты пытаешься проверить шляпу, но не обнаруживаешь у нее никаких магический свойств, кроме слабого побуждения потанцевать.
一顶你从未见过的帽子。我们熟练的工匠将使用比斯巨兽的皮制造出最漂亮华美的、每个施法者都梦寐以求的帽子!
另外还需要五十个金币的制作费用和下面列出的制造材料:
*比斯巨兽的皮。
*磨损的憎恶缝合线。
*奥术水晶。
*魔化红线。
另外还需要五十个金币的制作费用和下面列出的制造材料:
*比斯巨兽的皮。
*磨损的憎恶缝合线。
*奥术水晶。
*魔化红线。
Головного убора лучше этого тебе, быть может, и не придется увидеть. Из безупречной звериной шкуры наши опытные мастера изготовят потрясающую шляпу, о какой может только мечтать любой иллюзионист!
Пятьдесят золотых и предметы по списку – и твою голову украсит шапка Алого Ученого.
*Безупречная звериная шкура.
*Истлевшая шовная нить поганища.
*Чародейские кристаллы.
*Зачарованная алая нить.
И УЗРИШЬ ТЫ ЧУДО!
Пятьдесят золотых и предметы по списку – и твою голову украсит шапка Алого Ученого.
*Безупречная звериная шкура.
*Истлевшая шовная нить поганища.
*Чародейские кристаллы.
*Зачарованная алая нить.
И УЗРИШЬ ТЫ ЧУДО!
总之,你帮我搞一些卡利鸟的羽毛回来,我会送给你一顶我家特制的帽子,你觉得怎么样?放心,你决不可能在别的地方找到那样一顶绝世好帽的!来,做笔交易吧,怎么样?
Вот что я тебе скажу. Принеси мне перьев калири, и я отдам тебе свою собственную шляпу. Соглашайся, отличная сделка, такую шляпу ты больше нигде не найдешь! Ну что, по рукам?
пословный:
下 | 一顶 | 顶帽 | 帽子 |
1) нижний; низ
2) послелог под, при; в
3) следующий; будущий; второй (из двух); третий (из трёх)
4) низший (напр., сорт)
5) спускаться; сходить (вниз) 6) направляться; идти
7) выходить; выгружать(ся)
8) издавать (напр., приказ); принимать (напр., решение)
9) идти; выпадать (об осадках)
10) класть (яйца); метать (икру)
11) приложить; отдать
12) менее; меньше
13) раз
14) глагольный суффикс, указывающий на направление действия вниз или на общее значение результата действия
|
1. 计算数量的单位。 三国演义·第八回: “令良匠嵌造金冠一顶, 使人密送吕布。 ”儒林外史·第十二回: “跑了一箭多路, 一头撞到一顶轿子上, 把那轿子里的官几乎撞了跌下来。 ”
2. 一抵、 一触。 如: “这门向前一顶就开了。 ”
|
1) [official cap in Qing Dynasty] 清代官帽
2) оголовок (опоры, сваи)
|
1) головной убор; шапка, шляпа; капюшон
2) перен. ярлык; вывеска
3) колпачок
|