丁点儿
dīngdiǎnr
диал. ничтожно малый, мизерный
一丁点儿毛病都没有 нет ни малейшего порока
ссылки с:
小丁点儿dīngdiǎnr
〈方〉量词,表示极少或极小<程度比‘点儿’深>:一丁点儿毛病也没有 | 这丁点儿事何必放在心上。dīngdiǎnr
[a tiny bit] [方]∶表示数量小
只有一丁点儿酒了
dīng diǎnr
(方) (表示极少或极小) a tiny bit:
这丁点儿事不必放在心上。 Don't bother about such trifles.
这只碗上丁点儿毛病都没有。 There isn't the slightest flaw in this bowl.
dīngdiǎnr
see dīngdiǎn(r) 丁点частотность: #24676
в самых частых:
примеры:
一丁点儿毛病都没有
нет ни малейшего изъяна
这丁点儿事不必放在心上
Не стоит обращать внимание на такую мелочь
这只碗上丁点儿毛病都没有。
Эта чаша без малейшего изъяна.
我希望在你内心深处真的对我没有一丁点儿感觉。
Я надеюсь, в глубине души у тебя нет ни капли чувств ко мне.
一瞬间,他的反感被对于那丁点儿硬币的同情所压倒了。
На мгновение его антипатия отступает перед лицом сочувствия к тому, как малы твои деньги.
但只要我们的讨论牵扯到现实,或是遇到了一丁点儿矛盾,你马上‘什么也不说’了。哪怕说错话也他妈的比做一个懦夫要好!
Но как только разговор становится серьезным, и появляется малейший намек на трения, вы сразу такие „лучше промолчу“. Уж лучше ошибаться, чем быть трусом!
察觉出精灵魔法,只比闻出恶臭的鹿首魔难那么一丁点儿而已。
Настроиться на магию эльфов куда труднее, чем почуять смердящего беса.
我什么都没有了!连一丁点儿尊严都被夺走了!
Ничего у меня не осталось!.. Никакого, сука... человещеского отношения!
他可是一丁点儿都不想碰她!只是偶尔会叫她进房间里打量打量她。
Он бы ее пальцем не тронул. Иногда только в комнате с ней запирается и смотрит.
一丁点儿声音就足以把他吵醒。
The merest noise is enough to wake him.
我们被关在这里已经有几个世纪了,一丁点儿秘源都没有。而你呢?多得流油。你哪里也别想去了。
Мы сотни лет провели взаперти, без капли Истока. Но ты... ты сочишься им. Никуда ты не уйдешь.
帮忙?喏,走进这扇门就够帮忙的了。我们几个世纪以来都没有一丁点儿秘源,而你呢?多得流油。
Помочь? Достаточно было того, что ты сюда зашел. Мы веками не видели и капли Истока, но ты... Ты просто сочишься им.
пословный:
丁点 | 点儿 | ||
диал. ничтожно малый, мизерный
|
1) точка; капля; пятнышко
2) перен. немножко, чуть-чуть; кое-какой
3) судьба, удел; везенье
4) суффикс уменьшительной и сравнительной степени прилагательного и наречия
|