小丁点儿
_
см. 丁点儿
ссылается на:
xiǎodīngdiǎnr
small/tiny matter/thingпримеры:
一丁点儿毛病都没有
нет ни малейшего изъяна
这丁点儿事不必放在心上
Не стоит обращать внимание на такую мелочь
这只碗上丁点儿毛病都没有。
Эта чаша без малейшего изъяна.
一丁点儿声音就足以把他吵醒。
The merest noise is enough to wake him.
我什么都没有了!连一丁点儿尊严都被夺走了!
Ничего у меня не осталось!.. Никакого, сука... человещеского отношения!
我希望在你内心深处真的对我没有一丁点儿感觉。
Я надеюсь, в глубине души у тебя нет ни капли чувств ко мне.
一瞬间,他的反感被对于那丁点儿硬币的同情所压倒了。
На мгновение его антипатия отступает перед лицом сочувствия к тому, как малы твои деньги.
他可是一丁点儿都不想碰她!只是偶尔会叫她进房间里打量打量她。
Он бы ее пальцем не тронул. Иногда только в комнате с ней запирается и смотрит.
察觉出精灵魔法,只比闻出恶臭的鹿首魔难那么一丁点儿而已。
Настроиться на магию эльфов куда труднее, чем почуять смердящего беса.
有点儿小气
A trifle stingy.
一点儿小意思
little gift as a token of one’s appreciation
为了一点儿小事吵嘴
цапаться из-за пустяков
不客气,一点儿小意思。
Не стоит, это просто мелочь.
这件大衣他穿着小点儿
Это пальто ему маловато
为一点儿小事熬了好几天
из-за такого пустяка страдать много дней; столько дней переживать такие пустяки!
他们俩之间有点儿小磨擦
между ними двумя возникли небольшие трения
“也许吧。”(点点头。)“很高兴见到你,普通的园丁小姐。我还有个问题。”
«Может быть». (Кивнуть.) «Приятно познакомиться, Просто Садовница. У меня еще один вопрос».
他们经常为一点儿小事争吵。
Они часто спорят из-за пустяков.
他们为了一点儿小事争执了起来。
They started to wrangle over a trifle.
我们被关在这里已经有几个世纪了,一丁点儿秘源都没有。而你呢?多得流油。你哪里也别想去了。
Мы сотни лет провели взаперти, без капли Истока. Но ты... ты сочишься им. Никуда ты не уйдешь.
帮忙?喏,走进这扇门就够帮忙的了。我们几个世纪以来都没有一丁点儿秘源,而你呢?多得流油。
Помочь? Достаточно было того, что ты сюда зашел. Мы веками не видели и капли Истока, но ты... Ты просто сочишься им.
一点儿小事引起了兄弟间一场争吵。
A mere trifle brought about a quarrel between the brothers.
杰洛特给了那预言家一点食物,但是他得到的预言似乎不值得付出这么一丁点儿代价。猎魔人十分失望。
Геральт дал прорицателю немного еды, но полученное предсказание, как оказалось, не стоило и этой ничтожной платы. Ведьмак ушел разочарованный.
我在家出了点儿小事,打碎了些陶器。
I have a slight accident at home and break some crockery.
请叫我弗吉尼亚。弗吉尼亚已经说过10遍了。可是艾伦太太很不自然地点点头,仍然称她马丁小姐。
Please call me Virginia. Virginia said for the tenth time. Mrs. Allen bowed stiffly and continued to call her Miss Martin.
嘶嘶或许...这样嘶嘶神殿那里压力会嘶嘶小点儿?
Может... Может, не с-с-стоит так давить на тему храмов?..
好吧、好吧。小点儿声,别让我再抓你一次。
Ладно, ладно. Только будь тише воды и больше не попадайся.
顺便还能赚点儿小钱。那可不赖,对吧?
И в процессе заработаешь немного деньжат. Как тебе такие условия, а?
我只是开个玩笑。我这边看你就是小小的一个点儿。
Я просто шучу. Отсюда ты похож на маленькое пятно.
但只要我们的讨论牵扯到现实,或是遇到了一丁点儿矛盾,你马上‘什么也不说’了。哪怕说错话也他妈的比做一个懦夫要好!
Но как только разговор становится серьезным, и появляется малейший намек на трения, вы сразу такие „лучше промолчу“. Уж лучше ошибаться, чем быть трусом!
пословный:
小 | 丁点儿 | ||
1) маленький; мелкий; малый
2) молодой; младший; быть моложе
3) на короткое время; недолго
4) сокр. дети
5) унич. мой
|
диал. ничтожно малый, мизерный
|