不丁点儿
bùdīngdiǎnr
очень маленький или короткий
bùdīngdiǎnr
[very small or short] 一点点儿, 极言量或体积之小
我那头猪喂了半年多了, 还是不丁点儿
不丁点儿银子, 也想喝酒
bùdīngdiǎnr
very few/small; tinyпримеры:
这丁点儿事不必放在心上
Не стоит обращать внимание на такую мелочь
一丁点儿毛病都没有
нет ни малейшего изъяна
这只碗上丁点儿毛病都没有。
Эта чаша без малейшего изъяна.
他可是一丁点儿都不想碰她!只是偶尔会叫她进房间里打量打量她。
Он бы ее пальцем не тронул. Иногда только в комнате с ней запирается и смотрит.
一丁点儿声音就足以把他吵醒。
The merest noise is enough to wake him.
我什么都没有了!连一丁点儿尊严都被夺走了!
Ничего у меня не осталось!.. Никакого, сука... человещеского отношения!
我希望在你内心深处真的对我没有一丁点儿感觉。
Я надеюсь, в глубине души у тебя нет ни капли чувств ко мне.
一瞬间,他的反感被对于那丁点儿硬币的同情所压倒了。
На мгновение его антипатия отступает перед лицом сочувствия к тому, как малы твои деньги.
察觉出精灵魔法,只比闻出恶臭的鹿首魔难那么一丁点儿而已。
Настроиться на магию эльфов куда труднее, чем почуять смердящего беса.
杰洛特给了那预言家一点食物,但是他得到的预言似乎不值得付出这么一丁点儿代价。猎魔人十分失望。
Геральт дал прорицателю немного еды, но полученное предсказание, как оказалось, не стоило и этой ничтожной платы. Ведьмак ушел разочарованный.
但只要我们的讨论牵扯到现实,或是遇到了一丁点儿矛盾,你马上‘什么也不说’了。哪怕说错话也他妈的比做一个懦夫要好!
Но как только разговор становится серьезным, и появляется малейший намек на трения, вы сразу такие „лучше промолчу“. Уж лучше ошибаться, чем быть трусом!
我们被关在这里已经有几个世纪了,一丁点儿秘源都没有。而你呢?多得流油。你哪里也别想去了。
Мы сотни лет провели взаперти, без капли Истока. Но ты... ты сочишься им. Никуда ты не уйдешь.
帮忙?喏,走进这扇门就够帮忙的了。我们几个世纪以来都没有一丁点儿秘源,而你呢?多得流油。
Помочь? Достаточно было того, что ты сюда зашел. Мы веками не видели и капли Истока, но ты... Ты просто сочишься им.
一点儿不错
perfectly correct; quite right
一点儿不差
всё правильно
有点儿不好意思
немного неловко
小不点儿一岁了
малышу уже год
我有点儿不舒服
мне что-то нездоровится
吃得一点儿不剩
дочиста съесть
有那么点儿不合适
что-то не то
这事(儿)有点儿不对劲。
В этом деле что-то не так.
这里有点儿不舒适
здесь как-то неуютно
他爬山一点儿不吃力。
He climbs mountains with no effort at all.
пословный:
不丁点 | 丁点儿 | ||
北平方言:
(1) 非常小。 如: “你才不丁点, 懂啥事? ”亦作“不点儿”。
(2) 很少。 如: “只准备不丁点的食物。 ”亦作“不点儿”。
|
диал. ничтожно малый, мизерный
|