三不知
sānbùzhī
1) неосведомлённый; невежда
2) неизвестно как; каким-то образом, как-то
sānbùzhī
原指对事情的开头、中间和结尾一无所知,后泛指什么都不知道:一问三不知。sānbùzhī
(1) [to know neither the beginning, the middle, nor the end of a matter]∶指对开头、 中间到结尾一无所知
(2) [complete ignorance]∶指什么都不知道
一问三不知
(3) [in a hurry]∶匆促间
(4) [suddenly]∶突然
三不知逢着贵客, 我两只手忙加额
sān bù zhī
1) 对事情的起始、过程与结尾完全不知情。
如:「一问三不知」。
左传.哀公二十七年:「君子之谋也,始、衷、终皆举之,而后入焉。今我三不知而入之,不亦难乎?」
红楼梦.第六十三回:「一坛酒我们都鼓捣光了,一个个吃的把臊都丢了,三不知的又都唱起来。」
2) 意想不到、突如其来。
元.杨文奎.儿女团圆.第二折:「三不知逢贵客,……我两只手忙加额。」
金瓶梅.第十三回:「他浑家李瓶儿,……立在二门里台基上,……那西门庆三不知,正进门,两个撞了个满怀。」
sān bù zhī
to know nothing about the beginning, the middle or the end
to know nothing at all
sānbùzhī
know nothingI
1) 谓对於事情的开始、中间、结束,全不知道。
2) 突然,意料不到。
II
三个不明智的行动。
примеры:
[给他]来个一门三不知
отнекиваться; отговариваться полным незнанием; говорить, что и слыхом не слыхал
来个一门三不知
отнекиваться; отговариваться полным незнанием; говорить, что и слыхом не слыхал
你已经学了一个月了,怎么还一问三不知呢?
You have studied it for a month, so how can you still know nothing about it?
一问三不知
ни в чем не разбираться
一无所知; 一问三不知; 关于什么也不知道; 关于…什么也不知道
ничего не знать
这就是「一问三不知」…
Всё понятно, она нам не поможет...
不要装得一问三不知。
Не надо делать вид, будто ты не знаешь.
不知不觉已过了三个月。
Незаметно прошло уже 3 месяца.
不知三尺墓, 高却九华山
и кто бы подумал, что холмик могильный в три чи окажется выше, чем девять вершин Хуашаня?
我说第三次了,我不知道。
Третий раз говорю: не знаю.
除两三个人外谁也不知道。
No one knows outside two or three persons.
我不知道三剂够不够,但我觉得应该够了。
Не уверена, что хоть половина этих зелий работает, как надо. Но должны. По-моему.
不知道,我没数…三十个吧,差不多。
Не знаю, не считал. Около тридцати.
后世观此碑者,不知你是否得解那三问。
Я не знаю готов ли ты ответить на мои вопросы, читатель этих строк.
那几天喝得我五迷三道的,钱包丢了都不知道
в те дни я так бухал, что даже не заметил потерю кошелька
你说你像老鼠般躲藏了三天。而你竟然说不知道?
Три дня, как крыса, как ты сказала. И ты не знаешь, от кого?
“那是谁?”(指向那个人)“我不知道你还有第三个人。”
«Кто это?» (Показать на человека.) «Я не знал, что у вас есть третий».
是这样吗?你知不知道自己是今天第三个想耍这招的骗子?
Да-а. Сегодня уже трое таких было. Каждый так говорит!
我不知道他们三个人全是银衣死袍迷。每天都有新鲜事啊。
Я и не знал, что они все трое поклонники Серебряного Плаща. Каждый день узнаешь что-то новое.
前前后后你已经跟三个男子一起生活过,竟然还不知道男人的脾性
ты жила уже с тремя мужчинами, а в мужчинах все равно ничего не понимаешь
它就是个三明治,我不知道能跟你说什么。当时我很饿,不过现在不饿了。
Это был сэндвич. Я не знаю, что еще сказать. Мне хотелось есть, а теперь не хочется.
从这儿往北,沿着海岸线走。我也不知道三两句话怎么说得清。
К северу отсюда. Идите вдоль берега. Не знаю, как еще проще объяснить.
第三代合成人,代号S1-14,报告指出它不记得学院,也不知道自己是合成人。
Третье поколение, S1-14. В отчете говорится, что объект утратил память и об Институте, и о том, что является синтом.
不是第三代?这……我不知道该怎么想了。早期合成人的人格矩阵并不多样……
Он не 3-го поколения? Это... Я даже не знаю, что и думать. Матрицы характеров у первых синтов были такими примитивными...
哦,∗兄弟∗,你像拨弄三弦班卓琴一样玩弄这个老家伙,而他并不知情。
Ох, ∗братан∗, ты обыграл его как одноглазого поросенка. Он даже не подозревает.
喂,戴尔,我不知道你为什么动作这么慢,你应该在三天前就要与我在这碰面的。
Слушай, Дейл, я не знаю, что случилось, но ты должен был встретиться со мной здесь еще три дня назад.
如果你将三枚印记与她当面对质,她一定会很尴尬……哎,不知道她到时候会怎么做!
Если ты предъявишь ей сразу три знака, она окажется в очень щекотливом положении... Даже не знаю, что она будет делать!
“不知道,”他耸耸肩。相比其他名字来说,这个由三个词组成的公司名称特别模糊:
«Понятия не имею», — он пожимает плечами. Это состоящее из трех слов название смотрится загадочно среди остальных табличек:
喂。我不知道你是谁,但还有三分钟,那个无脑肌肉棒子才会回来。快把门打开。
Эй. Я тебя не знаю, но этот кретин вернется сюда через три минуты. Открой дверь.
没错没错,要是弄丢了我母亲送我的这第二百五十三个戒指,我都不知道怎么回家交待。
Да, вы правы... Я бы не смог без стыда взглянуть в глаза своей семье, ведь это уже 253-е кольцо, которое мне дарит мама.
我猜你应该不知道还有第三个雇佣兵已经进城了,正好能赶上宣判——不过现在你知道了。
Я так полагаю, ты не в курсе, что как раз к трибуналу в город прибыл третий наемник? Сообщаю тебе об этом.
如果你将三枚印记与她当面对质,她肯定会很尴尬的……哎,都不知道她到时候会怎么做!
Если ты предъявишь ей сразу три знака, она окажется в очень щекотливом положении... Даже не знаю, что она будет делать!
你压根不知道是在跟谁说话,怪胎。我只要说一个字,在你数到三之前,你就得面对一打训练有素的杀手…
Ты забыл, с кем говоришь. Мне достаточно крикнуть, и ты не успеешь посчитать до трех, как тут будет дюжина молодцов. Которые сделают из твоей задницы большой каньон.
接着我说,我从来就不知道英国三军的力量削弱到如此危险的程度,我这话引起了轩然大波。
I then said I had never known the Services reduced to such a parlous condition. This fairly put the cat among the canaries.
接着我就说,我从来就不知道美国三军的力量削弱到如此危险的地步,我这话可引起了轩然大波。
I then said that I had never known the Services reduced to such a parlous condition. This fairly set the cat among the pigeons.
不知道你去第三轨酒馆喝过啤酒没有,但我发誓,根据啤酒的难喝程度来看,他一定是从水沟里捞来的。
Не знаю, случалось ли тебе пробовать пиво в "Третьем рельсе", но, судя по вкусу, Чарли качает его из канализации.
我这个人是很直接,但我没疯。老实说,这些日子我很担心我妹妹,如果她有个什么三长两短,我真不知道怎么办。
Я настойчивая, но не дура. Если честно, то сейчас я больше боюсь за сестру. Даже не знаю, что буду делать, если с ней что-нибудь случится.
喂。我不知道你是谁,但还要过三分钟,他们才会发现那个无脑肌肉棒子还没回来。快把门打开。
Эй. Я тебя не знаю, но у нас три минуты, пока они не поймут, что произошло. Открой дверь.
“哈哈哈……”(紧张地笑了。)“我不知道自己为什么会不停地说起那个∗三米高的竹节虫∗。根本没有什么昆虫!”
«Ха-ха-ха». (Нервно рассмеяться.) «Не знаю, почему я продолжаю рассказывать о ∗трехметровом насекомом∗. Не было никакого насекомого!»
坤诺他妈的也不知道。她的头发全湿了,说不定还尿在了地板上。她在那里待了三天——就待在角落里。每次坤诺出去的时候都在。
Куно не ебет. Все волосы были мокрые. По-моему, она и пол обоссала. Сидела там три дня — в углу. Всегда, когда Куно выходил.
我也在问自己这个问题。总之,我猜你应该不知道还有第三个雇佣兵已经进城了,正好能赶上宣判——不过现在你知道了。
Я задаю себе тот же вопрос. Полагаю, ты не в курсе, что как раз к трибуналу в город прибыл третий наемник. Сообщаю тебе об этом.
пословный:
三不 | 不知 | ||
1) не знать, не признавать, не представлять; неизвестно
2) не разбираться, не различать
3) не сознавать, не замечать; не познавать
|