上新台阶
shàng xīntáijiē
в работе произошел перелом; работа вступила в новый этап развития
shàngxīn tāijié
в работе наметился, произошел перелом (работа вступила на (в) новый этап развития)подниматься на новую ступень
примеры:
上新台阶
подняться на новую ступень (напр., развития)
再上新台阶
подняться на новую ступень
相信在双方共同努力下,这次访问一定会圆满成功,推动中哈战略伙伴关系迈上新台阶。
Он выразил уверенность в том, что при совместных усилиях двух сторон данный визит пройдет успешно и будет содействовать вступлению китайско-казахстанских отношений стратегического партнерства в новый этап развития.
你把我们弟子的水准又提上了一个新台阶,<name>。
Ты котируешься все выше среди наших учеников, <имя>.
踏上台阶
подняться на крыльцо [на ступень]
站在台阶上
стоять на ступеньках; стоять на крыльце
铲除台阶上的雪
отгребать снег у крыльца
刮去台阶上的冰
соскрести лёд со ступеней
站在亚军台阶上
стоять на второй ступени пьедестала почёта
从台阶上跌下来
слететь с крыльца
站在冠军台阶上
стоять на высшей ступени пьедестала почёта
把台阶上的冰铲去
соскрести лёд со ступенек
台阶上的冰融化了
Ступеньки обтаяли
跳上台阶找到猎空
Запрыгните на возвышение и присоединитесь к Трейсер.
退后。不要踏上台阶来。
Стой! Не смей становиться на эту лестницу!
他攀上台阶时,手不离扶栏。
He kept his hand on the rail as he climbed the steps.
小姑娘轻盈地从台阶上跑下来
Девочка спорхнула с крыльца
我的靴子后跟在台阶上磨坏了。
I scuffed the heel of my boot on the step.
退后。不要踏上台阶来。不管你想说什么,都没有用。
Стой! Не смей становиться на эту лестницу! Какие бы слова ты ни нес с собой, они смердят бессмысленностью.
这里,从这些台阶上往下望,告诉我你见到了什么。
Эй, глянь-ка вниз и скажи, что ты там видишь.
曹卓傲慢地站在你面前的台阶上,指尖有闪电在涌动,神经质般地对着你假笑。
Заочо стоит наверху лестницы, плетя молнию между пальцев, по его лицу блуждает безумная ухмылка.
威尔海姆说他看到你在七千台阶上跟一个朝圣者说话。我说过叫你不要上去那里。
Вилхельм сказал, что ты говорила с паломниками на 7000 шагов. Я же тебе запретил туда ходить.
威尔海姆说他看到你在七千级台阶上跟一个朝圣者说话。我说过叫你不要上去那里的。
Вилхельм сказал, что ты говорила с паломниками на 7000 шагов. Я же тебе запретил туда ходить.
我真是忌妒你。此外,你还得走七千级台阶上去……我朝圣时曾经爬过一次,你知道吗?
Знаешь, я тебе завидую. Вновь подняться на 7000 шагов... Однажды я совершил туда паломничество.
我想要一座雕像,低调一点的,用大理石和黄金做的就行,矗立在大教堂台阶上,俯瞰整个阿克斯城...
Хочу статую. Без излишеств. Простенькую, мрамор с золотом, на ступеньках собора с видом на Аркс...
不要因为那个烂人的事情泄气,这是小事。如果能让你觉得好点,科学已验证你的生母把你遗弃在台阶上。
Не расстраивайся из-за этой оценки «ужасный человек». Это лишь оценка на основе данных. Если тебе интересно, теперь есть научное объяснение, почему твоя мать бросила тебя при рождении.
在一霎那的恍惚间她似乎穿过了小屋的房门,往肮脏不堪的孩子身上丢了两枚金币,那孩子从黑暗的门阶上扑过来,金币却从台阶上掉落了。
Она метнулась к двери, на бегу бросив два золотых. Неряшливый мальчишка опустился на четвереньки и начал искать монетки на темном пороге.
我爸爸说过“不要在自家台阶上方便”。他进了卧室,然后我妈妈就把他赶出来了。那些箱子属于矮人一族。不管是箱子还是矮人,我们都不管。
Папка мой как-то сказал, что порог родного дома – это тебе не сортир. А потом мамка его выставила – он постель с сортиром перепутал. Эти ящики – они гномов. Мы к ним не лезем. К ящикам, ну и к гномам.
пословный:
上新 | 新台阶 | ||