上算
shàngsuàn
1) окупаться, оправдывать себя, быть рентабельным; приносить прибыль
买卖不上算 торговля идёт в убыток
2) оправдывать расчёты
3) окупающийся, доходный, прибыльный
shàngsuàn
выгодно; с расчётом на прибыльshàngsuàn
合算:不上算│烧煤气比烧煤上算。shàngsuàn
(1) [economical; worthwhile; paying]∶合算; 不吃亏
烧煤气比烧煤上算
(2) [excellent plan]∶好计策; 好主意
(3) [be taken in]∶中计; 上当
shàng suàn
1) 合算、占便宜。
二十年目睹之怪现状.第八十四回:「那和尚与流痞,以为一只指头的地,卖他四十元,很是上算的。」
2) 上当,中人的计谋。
儒林外史.第十五回:「他原来结交我是要借我骗胡三公子!幸得胡家时运高,不得上算。」
3) 上等的计策。
隋书.卷三十七.梁睿传:「所以周无上算,汉收下策,以其倏来忽往,云屯雾散,强则骋其犯塞,弱又不可尽除故也。」
文明小史.第三十九回:「还仗老父台设法,请他们移营到高家集去,实为上算。」
shàng suàn
to be worthwhile
to be worth it
shàng suàn
paying; worthwhile:
烧煤气比烧煤上算。 It's more economical to use gas than coal.
shàngsuàn
1) s.v. worthwhile
买新车不上算。 It's not worthwhile buying a new car.
2) v. fall into a trap
I
犹上策。
II
1) 上当,中计。
2) 合算;不吃亏。
частотность: #61265
в русских словах:
начётистый
-ист〔形〕〈俗〉不划算的, 不上算的; ‖ начётисто.
синонимы:
примеры:
买卖不上算
торговля идёт в убыток
她不久便发现自己做了一笔不上算的生意。
She soon found that she had made a bad bargain.
烧煤气比烧煤上算。
It’s more economical to use gas than coal.
买新车不上算。
Покупать новый автомобиль невыгодно.
买旧电脑不上算。
It doesn’t pay to buy a secondhand computer.
不知道在法律上算不算是骂人的话
не знаю, считается ли это по закону (нецензурной) бранью
[直义] 一个人在战场上算不得战士; 一人不成军.
[释义] 单独一个人做什么事都很难; 可以共同做的事不一个人去完成.
[比较] Одной рукой узла не завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不
[释义] 单独一个人做什么事都很难; 可以共同做的事不一个人去完成.
[比较] Одной рукой узла не завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不
один в поле не воин не ратник
[直义] 一只手打不成绳结.
[释义] 单独做不成某事.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одному и у каши не споро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[参考译文] 一只手系不成结; 一人办不成事; 孤掌难
[释义] 单独做不成某事.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одному и у каши не споро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[参考译文] 一只手系不成结; 一人办不成事; 孤掌难
одной рукой иузла не завяжешь
[直义] 一个人吃饭也不香.
[释义] 单独一个人是困难的; 单枪匹马干什么事都不顺.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одной рукой узла не завяжешь. 一个手打不成绳结;
Одна муха не проест (и) брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句]
[释义] 单独一个人是困难的; 单枪匹马干什么事都不顺.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одной рукой узла не завяжешь. 一个手打不成绳结;
Одна муха не проест (и) брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句]
одному и у каши неспоро
[直义] 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗; 一人坐家里也发愁, 两人上沙场也能战斗.
[比较] 即 Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одной рукой узла н завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句] - Не будешь людям верить, одна
[比较] 即 Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одной рукой узла н завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句] - Не будешь людям верить, одна
один и дома горюет а двое и в поле воюют
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск