划算
huásuàn
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) подсчитывать, высчитывать, подытоживать
2) окупаться; прибыльный, выгодный, с прибылью
huásuàn
1) подсчитывать; рассчитывать; прикидывать
2) есть расчёт; есть смысл; выгодно
huásuàn
① 计算;盘算:划算来,划算去,半夜没有合上眼。
② 上算;合算:这块地还是种麦子划算。
huásuàn
(1) [calculate; weigh]∶算计
划算承包指标与分成比例
(2) [be to one's profit]∶划得来; 合适
这东西只花五十元挺划算
huá suàn
1) 盘算。
如:「这笔买卖能不能做,先要划算划算。」
2) 合算、值得。
如:「买成衣比订做划算。」
huá suàn
to calculate
to weigh (pros and cons)
to view as profitable
worthwhile
value for money
cost-effective
huá suàn
(盘算) calculate; weigh:
划算来,划算去 carefully weigh the pros and cons
(合算) be to one's profit; paying; pay:
做这件事划算。 It is worthwhile doing it.
huásuàn
I s.v. coll.
coll. be worth the price/expense
你认为这笔交易划算吗? Do you think this deal is worth the expense?
II v.
1) consider; deliberate
2) calculate; weigh
1) 上算;划得来。
2) 计算;盘算。
частотность: #21824
в русских словах:
начётистый
-ист〔形〕〈俗〉不划算的, 不上算的; ‖ начётисто.
подсчитанный
划算的
синонимы:
примеры:
整数规划算法
метод целочисленного алгоритма программирования
划算来,划算去
carefully weigh the pros and cons
做这件事划算。
It is worthwhile doing it.
你认为这笔交易划算吗?
Do you think this deal is worth the expense?
非常划算的交易
snip
干掉一只泥潭多头蛇,就少了三张贪吃的嘴!多划算啊!
Каждая убитая тобой болотная гидра – это на три голодных рта меньше!
我可以让你使用我们储藏的冬青树,不过你必须得是个够资格的大厨!给我带来一些石中盐,还有两个,不,三个,我是说五个金币。你觉得怎么样?够划算吧?
Я позволю тебе попользоваться этой машинкой, но только если ты мастер-кулинар. От тебя потребуется некоторое количество глубокоскальной соли и два-три, ну, скажем, пять золотых. И получишь славную партию остролиста, которую можно хранить сколько угодно.
这是你的烧瓶,就跟新的一样。拿这些药水来换实在是太划算了。
Вот твоя колба, совсем как новая. Вполне справедливая плата за эти зелья.
你在别处可找不着这么划算的买卖了!
Это идеальная сделка!
是这样的,上次跟你们谈完,我做了新的方案,追加了相当划算的内容。
После прошлых переговоров я подготовила новое предложение, которое вы найдёте намного более выгодным.
居然有人会傻到偷一件卖不出去的东西,还不如偷我家酒窖划算。
Зачем похищать то, что нельзя продать? В моих погребах можно найти много более простой наживы.
哎呀,不过买苹果也很划算,我要不要都买了呢…
Но яблоки такие дешёвые... Может стоит взять и того, и того?
所以,来帮我做事是很划算的…我们走吧,伙计们!回璃月港谈生意!
Вот видите? Помощь мне обернётся выгодой вам... Вперёд, мои ассистенты! Вернёмся в гавань Ли Юэ и займёмся делом!
除了酒店,歌德家也经营一些房屋出租的生意。长住的客人,比起酒店还是租房子更划算。
Помимо того, что мы держим отель, наша семья ещё и сдаёт дома в аренду. Для гостей, планирующих оставаться надолго, аренда жилья выгоднее, чем номер в отеле.
听起来很划算。你都卖些什么?
Это честно. А что у тебя есть?
我想你会觉得这笔买卖很划算的。
Думаю, эта цена тебя полностью устроит.
随你的便,不过你最好想想,收押监禁是否真的划算。要溜掉可没那么容易。
Как хочешь. Но советую подумать, как избежать ареста. За бесплатно тебе это с рук не сойдет.
不错,你可以利用监狱里的那个家伙。好吧,我可以让这个交易更划算一些。
Конечно - пользуйся тем, что я сижу в тюрьме. Ладно-ладно. Я могу предложить тебе кое-что еще.
很厉害嘛,占一个待在监狱里的人便宜。好吧,我可以让这个交易更划算一些。
Конечно - пользуйся тем, что я сижу в тюрьме. Ладно-ладно. Я могу предложить тебе кое-что еще.
金色光辉庄园为公会赚得了一大笔金币。算得上是我们最划算的一笔生意了。
Поместье Златоцвет принесло Гильдии гору золота. Можно сказать, что это была наша золотая жила.
这样可不太划算。
Это стоит куда больше.
“所以,你想要什么呢?”他歪起脑袋。“我有烟。很便宜。非常便宜。我有比尔森啤酒。很划算。你是不可能找到比我这里更划算的价格了……烈酒的话只要300雷亚尔。我还有思必得。而且我说的∗思必得∗指的是安非他命。”
«Так шо желаем?». Он слегка наклоняет голову. «Есть курево. Дешевое. Очень дешевое. Есть пильзнер. Стоит гроши. Дешевле такое бухло нигде не купишь... Спирт могу отдать за 300 реалов. И еще есть спиды. И под ∗спидами∗ я имею в виду амфетамины».
“我买下一整箱香烟的时候,得到了一个免费赠品。”他拿出一只带棕色商标的白色钢笔。“抽烟,还能免费得到一支笔。没有比这更划算的交易了。”
«Получил в подарок, когда купил целый блок сигарет». Он достает белую ручку с коричневым логотипом. «Куришь сигаретки — ручка бесплатно. Баснословная выгода».
“经济划算,不过也很时髦!”街头小贩嚷嚷着。“看就看一手的,买就买二手的。保持经济发展!“
Экономично и модно, — кричит уличный торговец. — Покупай ношеное, чтобы выглядеть с иголочки. Пусть экономика работает!
用数以千计的人命换取特赦…你可能觉得很划算,但是我不能苟同。
Может, ты готова расплатиться тысячами жизней за прощение... Но я не могу этого допустить.
他一脸兴奋地跑来找我,说:“这是纯正的维罗里丹好剑啊!价钱也不错,划算得像是捡到的一样!”
Пришел ко мне - весь светится. "Лучшая вироледская сталь! И цена отличная. До того низкая - я будто продавца обокрал!"
啊,真头疼。看来杀了你是最划算的了。
Что же, в любом случае, дешевле всего будет тебя убить...
我的价格是雅鲁加河这一边最划算的!
У меня лучшие цены по эту сторону Яруги!
我听说群岛上最近来了个猎魔人。我会想办法让他来处理这件事,事成之后再看看要怎么付他报酬吧。给他胸口来一刀,听起来是笔划算的买卖。在那之前你就给我乖乖坐着等。如果晚上听到嚎叫声,就往耳朵里塞点东西。
Слыхал я, что по островам шастает какой-то ведьмак. Постараюсь его сюда завлечь, пусть он этим и занимается. А потом, когда все кончится, мы уж как-нибудь с ним разочтемся. Стилет под ребро, ну или еще что-нибудь. До тех пор - сидите на жопе ровно и ждите. А если вам по ночам вой мешает, так уши чем-нибудь заткните.
不,为这流血可不划算!
Нет, это уж слишком.
这交易真不划算。
Это плохие условия.
拜托,出个划算一点的价钱好不好,索罗门。
Да брось, Соломон. Маловато крышек.
那个恐怕会非常棘手,不划算。
Похоже, тут нас ждут одни неприятности.
我觉得这笔交易很划算。
По-моему, это вполне справедливый обмен.
五枚瓶盖,你这笔交易搞不好是全联邦最划算的一笔交易。
Пять крышек. Самая выгодная сделка во всем Содружестве.
这笔交易不太划算,但好吧。收成后来取粮。
Не самая выгодная сделка, но ладно. Продукты будут готовы после сбора урожая.
朋友,告诉我,这是不是很划算?
Разве это плохая сделка, друг мой?
我拿着小算盘打了又打,还是觉得消灭你才最为划算!
Я обдумал все варианты и лучший из них - устранить вас!