不上算
bùshàngsuàn

невыгодно, убыточно, не окупается
bùshàngsuàn
не окупается; невыгодноbù shàng suàn
bad bargain; not profitable:
她不久便发现自己做了一笔不上算的生意。 She soon found that she had made a bad bargain.
bụ̀ shàngsuàn
not worth(while)
买旧电脑不上算。 It doesn't pay to buy a secondhand computer.
不合算,吃亏。如:有些社员认为植树造林,不能当年受益,不上算,不愿承包。
в русских словах:
начётистый
-ист〔形〕〈俗〉不划算的, 不上算的; ‖ начётисто.
примеры:
买卖不上算
торговля идёт в убыток
她不久便发现自己做了一笔不上算的生意。
She soon found that she had made a bad bargain.
买新车不上算。
Покупать новый автомобиль невыгодно.
买旧电脑不上算。
It doesn’t pay to buy a secondhand computer.
算不上?
Как-то не особо.
算不上吧,不是。
Нет, я не вешала.
这算不上什么。
В этом нет ничего страшного.
这算不上问题。
Да для меня это раз плюнуть.
这可算不上挑战…
Тоже мне задание...
经济上不合算的项目
экономически невыгодный проект
他算不上好板球手。
He’s not much of a cricketer.
根本算不上什么威胁。
Не такая уж и страшная угроза.
上个阶段可不算简单啊。
Предыдущий этап прошел не так уж гладко.
算不上吧,不过我很愿意。
Не то чтобы, но хотел бы узнать.
这算不上竞争。我太强了!
Даже как-то нечестно. Я слишком хороша!
这算不上什么避难所,对吧?
Это не совсем убежище, да?
这算不上对抗,而是场屠杀。
Это была не битва, а казнь.
我不打算上船,至少不是现在。
Я не могу сесть в лодку. Не сейчас.
几行押韵的蹩脚诗算不上是诗。
A few lines of rhyming doggerel don’t count as poetry.
草药,这可算不上什么罪证。
Травы... Вроде, ничего ужасного...
不知道在法律上算不算是骂人的话
не знаю, считается ли это по закону (нецензурной) бранью
虽然这把剑算不上神兵利器…
Этот клинок, может, и не великое оружие...
哦,没什么。反正也算不上什么伤害。
Да ладно. Это и за царапины-то не считается.
那……可算不上是靠谱的建筑学。
Проектировать здания на основе этой теории — плохая идея.
好吧,那就算不上是致命伤了。
Ладно, значит, это не причина смерти.
牺牲什么的,算不上啦,只是在想…
Какую жертву, что ты. Я просто подумал...
意味着这根本就算不上是一套理论。
А значит, это вовсе не теория.
欸,也算不上兴趣吧,只是…不吃不行呀!
Интересуюсь? Хм... Я бы не сказала... Но чтобы выжить, надо что-то есть!
你瞧,我算不上是个战士。我协调性不好。
Видишь ли, воин из меня плохой. С координацией беда.
没有见过海上的夜空,就根本不算见过夜空。
Ночное небо можно по-настоящему рассмотреть только в открытом море.
拥有这么小的军队,你算不上威胁。
С такой небольшой армией вы не представляете никакой угрозы.
算不上?那是不是说你∗稍微∗知道那么一点?
Не особо? То есть ∗немного∗ знала?
作为火法师,他算不上……多么热烈。
Люблю играть с огнем. Особенно с нордлингами.
他活了不过几十年。完全算不上过完了一生...
Он прожил всего пару десятков лет. Это даже трудно назвать жизнью...
她的书算不上畅销书,但有一定的崇拜者。
Her books aren’t bestsellers, but they have a certain cult following.
一个地主,如果对狗屎没有感情,算不上个好地主
землевладелец, равнодушный к собачьему калу, - плохой землевладелец
从严格意义上来说,这,还算不上真正的城市。
Строго говоря, этот город не может считаться настоящим городом.
“不——∗算不上∗,”警督好不乐观地说道。
«Нет, вовсе нет», — безо всякого оптимизма говорит лейтенант.
确实。只要哈孔还在世上,就不算成功。
Несомненно. Нельзя говорить о победе, пока Харкон все еще жив.
希望你打算来一杯,不然我可帮不上忙。
Надеюсь, ты пьешь. В противном случае я тебе ничем помочь не могу.
他们算不上什么公会,更像是乌合之众。
Гильдией их назвать - это сильно польстить. Скорее, просто шайка мерзавцев.
如果我们没有客人,这里就算不上市场。
Ну правильно, какой же это рынок без покупателей.
“作为火法师,他算不上…多么热烈。”
Я люблю играть с огнем. С нордлингами эта игра особенно интересна.
其实这儿也算不上集市!我只是喜欢这么叫。
Технически никакого базара тут нет. Просто слово красивое.
还算不赖,但你其实可以用上些更好的牌。
Неплохо. Тебе бы еще карты получше...
流血是不可避免的,现在要算上你一份了。
Кровь прольется так или иначе, но из-за тебя ее будет больше.
她什么都不知道。对于调查来说算不上什么大损失。
Она ничего не знала. Невелика потеря для расследования.
啊!它才算不上会画画!他只会抄袭,还抄得挺糟。
Картины! Бездарную мазню он пишет. Только и умеет, что копировать тех, кто талантливей его. И копирует, надо сказать, прескверно.
你默默无闻,一文不值。你算不上活着,至少不是真的活着。
Вы – никто и ничто. Вы даже не существуете.
不,我要把蜡倒在钥匙头上,帮你算算命。现在,快把钥匙给我。
Нет, я пролью воск по бородке ключа и угадаю, кто сидит под землей. Ну давай.
旅途上的巨人就算不愿意,也一定会引人注目。
Даже если гиганты пускаются в странствие налегке, легким его не назовешь.
- 老李呀,你爱那姑娘吗
- 算是比较喜欢吧,爱…还谈不上。
- 算是比较喜欢吧,爱…还谈不上。
- Лао Ли, ты любишь ту девушку
- Можно сказать «нравится», «любить» - так сказать я бы не решился.
- Можно сказать «нравится», «любить» - так сказать я бы не решился.
我不喜欢他。久经沙场的佣兵算不上是讨喜的那类人。
Мне он не нравился. Суровые наемники не самые приятные люди на свете.
虽说我算不上是圣人,不过就算是我都不会和恶魔交易。
Я, может, и не святой, но хоть не заключаю пактов с демонами.
你的骑兵看上去真是可笑,但还不算太难堪。
Ваша кавалерия – сущее недоразумение... К счастью, не слишком большое.
找得到出口吗?…算了,根本指望不上你们。
Ну что, нашли выход? ...Ай, нечего на вас рассчитывать.
而且我的双腿都被压碎,这算不上“幸运”吧。
Да и сложно назвать везением то, что мне раздробило обе ноги.
跟他们喜欢的阳极舞曲相比,根本算不上奇怪。
Еще не так странно, как анодная танцевальная музыка, которой они увлекаются.
这不重要。重要的事——你找到它了。时机上也许算不上太早。
Неважно. Главное, что вы его нашли. Еще чуть-чуть и было бы поздно.
它对我意义重大。没有佩剑的食人魔根本算不上食人魔。
Этот клинок очень многое значит для меня. Огр без своего меча... это не огр, а посмешище.
对我来说,这世上的掠夺者都算不上是“麻烦”。
Для меня рейдеры никогда не представляли угрозы.
我知道你说过自己不算康米主义者,但事实上呢?
Я помню, ты говорил, что на самом деле не коммунист, но разве это не так?
而且,擅自拆开人家的礼物,可算不上是礼貌行为啊。
И вообще, открывать чужие подарки невежливо.
是的。这么多年以来。感觉这种东西算不上是反无产阶级。
Да. Много лет прошло. Быть пролетарием не значит ничего не чувствовать.
那里算不上很安全的地方,多付点危险津贴如何?
Это не самый безопасный район. Как насчет доплаты за риск?
那就算不上是合格的浪漫小说了。更像是日常生活!
Тогда это не настоящий роман. Это больше на простую жизнь похоже!
不过没有一条漂亮的尖刺项圈的话,他还算不上是斗犬。
Если он собирается сражаться, необходимо снабдить его крепким шипастым ошейником.
总算能歇一会了,再跑一天…我估计我非昏倒在地上不可…
Наконец-то можно передохнуть. Ещё немного и я бы, наверное, в обморок упал...
我已经追踪他好几个月了。实际上,也不算是追踪,我正在找他。
Я преследую его уже несколько месяцев. Ну, не то что бы преследую. Пытаюсь отыскать его.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不上 | 上算 | ||
не свыше, не превышая, не достигая
-bushàng
модификатор глагола, обозначает невозможность совершения действия
|
1) окупаться, оправдывать себя, быть рентабельным; приносить прибыль
2) оправдывать расчёты
3) окупающийся, доходный, прибыльный
|