不交一言
_
互相不交谈一句话。 南朝宋·刘义庆·世说新语·任诞: “桓时已贵显, 素闻王名, 即便回下车, 踞胡床, 为作三调。 弄毕, 便上车去。 客主不交一言。 ”
bù jiāo yī yán
互相不交谈一句话。
南朝宋.刘义庆.世说新语.任诞:「桓时已贵显,素闻王名,即便回下车,踞胡床,为作三调。弄毕,便上车去。客主不交一言。」
примеры:
一言不发
как воды в рот набрал; не вымолвить ни единого слова
一言不发; 在缄默中
в молчании
一言不发; 一句话也没有说
не проронить ни слова
他怒气冲冲地进来,却一言不发。
He entered in a towering rage without saying a word.
为什么她一言不发, 是不是有什么难言之隐?
Why didn’t she say a word? Is there anything in her mind that she finds it hard to disclose?
徐经理呆若木鸡的坐在那,一言不发,宛如石雕般。
Управляющий Сю застыл, как статуя, и не сказал ни слова.
пословный:
不 | 交 | 一言 | |
7)
1) сдавать; отдавать; вручать; вносить; платить
2) иметь связь [отношения]; водить знакомство
3) книжн. дружба; знакомство
4) пересекаться; переплетаться; стык 5) тк. в соч. обмениваться; взаимно
6) тк. в соч. половая связь; совокупление; случка
7) тк. в соч. кувыркнуться; кувырок
8) тк. в соч. (торговая) сделка
|
1) одно слово; словом, короче говоря, вкратце, кратко
2) как скажет..., как слово промолвит...
|