一言不发
yīyánbùfā
не проронить ни слова, хранить молчание, не вымолвить не слова, набрать воды в рот
набирать воды в рот; набрать воды в рот; сжимать губы
yī yán bù fā
一句话也不说。yī yán bù fā
一句话也不说。
喻世明言.卷一.庄兴哥重会珍珠衫:「三巧儿听说丈夫把他休了,一言不发,啼哭起来。」
文明小史.第三十一回:「谁想一说上去,就碰了钉子,深悔此番不该来的。当下一言不发,静待席终而散。」
yī yán bù fā
to not say a word (idiom)yī yán bù fā
not to utter a single word; be as silent as the grave; become almost as silent as a post; button up one's mouth; control one's tongue; have nothing to say for oneself; keep one's mouth shut; keep silent and say nothing; not to breathe a word (of); not to drop a word (of); not to say a word (about); say nothingnot utter a word
yī̠yánbùfā
not say a wordчастотность: #10771
в русских словах:
молчание
в молчании - 一言不发; 在缄默中
молчком
〔副〕〈口〉缄默地, 一言不发地, 默不作声地. сделать всё ~ 默不作声地做完一切.
набрать воды в рот
一言不发
ни гугу
1) 一言不发
проронить
не проронить ни слова - 一言不发; 一句话也没有说
синонимы:
примеры:
一言不发; 在缄默中
в молчании
一言不发; 一句话也没有说
не проронить ни слова
她为什么一言不发,是不是有什么难言之隐?
Почему она не говорит ни слова? Может, ей о чём-то тяжело говорить?
他怒气冲冲地进来,却一言不发。
He entered in a towering rage without saying a word.
徐经理呆若木鸡的坐在那,一言不发,宛如石雕般。
Управляющий Сю застыл, как статуя, и не сказал ни слова.
一言不发
как воды в рот набрал; не вымолвить ни единого слова
<拉里一言不发地瞪你了一会儿。>
<Ларри в молчании уставился на вас.>
<布拉姆博士一言不发地盯着这枚卵,他眨了眨眼,然后抬头注视着你。>
<Доктор Блам смотрит на яйцевидный предмет в немом изумлении, моргает, словно не веря своим глазам, затем переводит взгляд на вас.>
她慢慢地左右摇晃,圆溜溜的眼睛注视着站在原地的你,一言不发,就像一个怪物。
Девочка переступает с ноги на ногу и, широко распахнув глаза, наблюдает за тобой — а ты стоишь как болван, не говоря ни слова.
如果骷髅头发现你,他会掏出匕首,一言不发地刺伤你。
Если Череп тебя заметит, то вытащит кинжал и пырнет, даже слова не сказав.
他一言不发地把钥匙放回桌子底下。
Не проронив ни слова, он убирает ключ в ящик.
警督望着你,一言不发。
Лейтенант наблюдает за тобой в полном молчании.
她们是怎么怎么漂亮,还有娼妓啊之类的。还有其中一个把你害的有多惨。过了一小会,你越过了事件视界,满脸阴沉地站起身,然后一言不发地离开了。
Какие они красивые и, в то же время, какие они все шлюхи, и тому подобное. Как одна из них тебя просто раздавила. Вскоре ты пересек горизонт событий, помрачнел, встал и ушел, не говоря ни слова.
尼尔森与马佐夫的最后一次会面已经成为了民间传说:两人相向而坐,一言不发,在沉默中品尝着甘菊茶,通过读心交流。
Существует нечто вроде народной легенды о том, что во время своей последней встречи Нильсен и Мазов не произнесли ни слова, а просто сидели в тишине со своим ромашковым чаем, читая мысли друг друга.
年轻人的同伴一言不发。但他脸上的表情说明,对你实验性的角色创建方式,他不情愿地感到肃然起敬。
Его товарищ ничего не говорит. Но по лицу видно, что он с неохотой признает твой экспериментальный подход к созданию персонажа.
轮圈发出耀眼的光芒,映照在警督的眼镜上。他也一言不发。
Колпаки сияют так ярко, что они отражаются в очках лейтенанта. Он тоже ничего не говорит.
不!对你肮脏的过去一言不发。
Нет! Молчать о своем поганом прошлом.
不,还是一言不发。你的自信已被透支。你到底在这里做什么?
Не-а, ни словечка. Ты с лихвой исчерпал весь запас уверенности. Что ты вообще здесь делаешь?
树一言不发地看着。毫无疑问,它正在策划反人类的下一步行动。青铜色的磁带还缠绕在它的枝丫上。
Дерево молча наблюдает, очевидно, замышляя очередную пакость для человечества. Бронзовая магнитофонная лента трепещет в его ветвях.
看着滴落的雨水,一言不发。
Молча смотреть, как вода капает с небес.
公共电话一言不发地挂在墙上。在这里没什么要做的了。
Таксофон молчаливо висит на стене. А что еще ему остается делать?
警督虽然一言不发,但他的表情仿佛在说“我早就告诉你了。”
Лейтенант не произносит ни слова, но на лице его написано «я же говорил».
她一言不发;她那双怒火中烧的眼睛说明了一切。
Она молчит. Взгляд говорит всё необходимое.
还是一言不发,你目不转睛地盯着他的手指。它们被尼古丁熏得焦黄……
Все с тем же тупым выражением на лице ты смотришь на его палец. Кожа пожелтела от никотина...
你在说,没通电的控制台在看,一言不发。上面的刻度盘满是灰尘。
Панель управления молчаливо и неподвижно наблюдает за вашим диалогом. Элементы управления покрыты слоем пыли.
她穿得就像个由祖母抚养长大的人,明白吗。怪异的旧衣服,面无表情,一言不发,就那么站着。
Она была одета так, будто ее воспитывала бабушка. Странная старая одежда. А на лице было такое отсутствующее выражение... Она ничего не сказала, просто стояла не шевелясь.
羊羊一言不发。壁炉闪烁着火光,发出咯咯的声响。她把娃娃抱在胸前笑了起来。
Барашка молчит. Камин мерцает и стрекочет. Девочка прижимает игрушку к груди и заливается смехом.
您的偏执并不吸引人。她一直都是有问必答,而您却像头蠢驴一言不发地盯着她的脸!
Нет ничего приятного в подобной паранойе. Она так с нами откровенна, а вы лишь молча смотрите в глаза, словно осел какой...
警督一言不发,但在他转过身去之前,你看到了他脸上有笑容一闪而过。
Лейтенант ничего не говорит — только коротко улыбается и отворачивается.
警督一言不发地看着你,虽然你也辨别不出他是不是在评判你。“我觉得你的理由只属于你自己。”
Лейтенант молча смотрит на тебя, хотя ты не можешь понять, есть ли в его взгляде осуждение. «Полагаю, у вас есть на то свои причины».
警督盯着站在那里的你,一言不发地沉思着。“你不会想再试一次吧?”
Пока ты молча стоишь, погрузившись в раздумья, лейтенант пристально смотрит на тебя. «Вы ведь не собираетесь пробовать снова?»
一言不发,神秘地退场。
Ничего не говорить. Уйти таинственно.
一开始,警督一言不发……只是默默地凝视墙壁。“我不知道,”他终于开了口。“我不知道谁死在这里,在那堵可怕的墙边一字排开。跟大革命有关的任何党派都有可能。”
Сперва лейтенант не говорит ни слова... лишь смотрит на стену. «Не знаю, — отвечает он в итоге. — Я не знаю, кого здесь поставили к стенке. Эти люди могли принадлежать к любой из сил, участвовавших в Революции».
年轻人点点头,但一言不发。他似乎有些分神……
Парень кивает, но ничего не говорит. Кажется, его что-то отвлекает...
他摇摇头,一言不发——他脸上的表情,是你之前从未见过的。
Он молча качает головой — с таким лицом, какого ты никогда у него не видел.
警督一言不发——但他的微笑中含着一丝忧伤。
Лейтенант ничего не говорит — лишь грустно улыбается.
警督一言不发。海风吹得更猛烈了。他拉高夹克的衣领想要挡住风。
Лейтенант не отвечает. Порыв морского бриза заставляет его поднять воротник куртки.
警督看着你把手提音响打包好。他一言不发。
Лейтенант смотрит, как ты убираешь магнитофон, и не говорит ни слова.
几乎不会。当时是这样,我问他叫什么,他只是坐在那里,一言不发,不停试着要把脚趾头插进鼻孔。
Не-е... Я спросил, мол, как звать. А он - ничего, только тычет себе в нос палец ноги.
总之,那只羊角魔强大得很,强大到贝连迦尔只能仓惶逃命。带着那么重的几包东西谁逃得掉啊,所以他就只能把工具都扔了。回来的时候满身是血…丢脸丢到家了。他从此一言不发,不久就走了,再没回来。
Так или иначе, черт оказался сильный. Слишком сильный. Беренгар убежал, а потому как бегать с мешком в три пуда весом под мышкой тяжело, пришлось ему все свои вещи бросить. Красный он был от крови... и от стыда. Рта почти не раскрывал и сразу после этого дела уехал. Навсегда.
一言不发。
Ничего не говорить.
(一言不发地拿走钥匙。)
(Молча взять ключ.)
他一言不发。
Он продолжает хранить молчание.
他眯起了眼睛,但是一言不发。
Он сощуривает глаза, но ничего не говорит.
一言不发,让伊莎贝继续赞颂你。
Помалкивать, пусть Исбейл продолжает петь вам дифирамбы.
一言不发,只需微笑着,轻轻召唤龙之吐息,直到一丝火苗在你嘴里跃动着出现。
Ни слова не говоря, улыбнуться и вызвать драконье дыхание – совсем чуть-чуть, только чтобы между зубов заплясали отблески пламени.
你听到火焰的咆哮声,燃烧着的帐篷噼啪落下的声音。灵魂站在你面前,在废墟中一言不发,他的皮肤半融化在脸上。
Вы слышите, как ревет пламя, как с треском валятся прогоревшие балки... перед вами среди разрушений молча стоит призрак с наполовину сгоревшим лицом.
一言不发死死地盯着他。
Мрачно посмотреть на него без единого слова.
费恩转过身去,陷入沉思,一言不发。虽然他是个骷髅头,你还是能看出他脸上露出痛苦的表情。
Фейн молча отворачивается, погруженный в свои мысли. Даже на его черепе безошибочно угадывается выражение боли.
她一言不发,紧盯着自己沾满鲜血的双手。
Она смолкает, глядя на свои окровавленные руки.
一言不发,拿起武器,武器可以代替你说话。
Ничего не говорить и потянуться за оружием – за вас разговаривать будет оно.
他一言不发,向吐出一股强大的怒气...但有什么不一样了。蜡黄人新的愤怒变得更加纯粹,更有教养,更加确定,当然...也更加有力。
Он безмолвно направляет в вашу сторону поток ярости и гнева... но что-то изменилось. Злость этого нового Белоликого кажется более чистой, утонченной, более уверенной... и мощной.
即使是你们一起共同经历了那么多,伊凡好像还是不喜欢冗长的告别。他只是把你拉入他强壮的臂膀,温柔地抱了下...然后就一言不发地离开了。
Даже после всего, что вам довелось пережить вместе, Ифан не расположен к долгим прощаниям. Он на мгновение сжимает вас в своих крепких объятьях, прежде чем отправиться своей дорогой.
一言不发,让他继续说。
Промолчать. Пусть говорит дальше.
保持镇定,一言不发...
Сохранить спокойствие и промолчать...
洛思久久望着蜡烛的海洋,一言不发。
Лоусе долго смотрит на море свечей без единого слова.
这个灵魂向你眨眼,一言不发。
Призрак подмигивает вам, но ничего не говорит.
他一言不发,在沉思中从你身边走开。
Не произнося больше ни слова, он уходит прочь, глубоко задумавшись.
他一言不发,呼出一股强大的怒气...但又有什么变了。这股新的愤怒更加确信,当然...也更加有力。愤怒中出现蜡黄人在迷雾中死去的回忆片段。
Он безмолвно направляет в вашу сторону поток ярости и гнева... но что-то изменилось. Эта новая злость кажется более уверенной... и мощной. И в этой ярости мелькают обрывки воспоминаний – как Белоликий гибнет в тумане.
伊凡冷冷地看着你,一言不发。
Ифан холодно смотрит на вас, но ничего не говорит.
她摇了摇头,一言不发,似乎在告诉你不巧的是她失声了。她仰头示意你走向锯床的尾端...
Она трясет головой и сжимает губы, демонстрируя всем своим видом, как неудачно получилось – но вот буквально только что она напрочь лишилась голоса. Она кивает куда-то на край верстака.
亚历山大淡然地注视着图腾,一言不发地挥手让你离开。他没有看到你双拳紧握,下巴咬紧。他也不知道下一次会有什么不同。
Александар равнодушно разглядывает тотем, затем молча отмахивается от вас. Он не видит, как сжимаются ваши кулаки, как играют желваки на ваших скулах. Он не знает, что в следующий раз все будет по-другому.
伊凡紧盯着你,一动不动,一眼不眨,一言不发,像一个准备发动突袭的捕猎者。
Ифан смотрит на вас в упор – не двигаясь, не моргая, не заговаривая – хищник, изготовившийся к прыжку.
伊凡把你拉到他的怀里,抱了你最后一下。他的手在颤抖。他的嘴唇也在颤动。他紧紧抱着你,一言不发,很快又跑开了。
Ифан в последний раз обнимает вас. У него трясутся руки. У него дрожат губы. Он прижимает вас к себе – крепко, но недолго – и, развернувшись, без единого слова уходит прочь.
一言不发,让她知道你不会哭泣。
Молчаливо дать ей понять, что вы не станете никого оплакивать.
伊凡拔出武器,一言不发。他目光坚定,嘴巴微张。
Ифан молча тянется за оружием. Взгляд у него жесткий, губы сжаты в тонкую линию.
也许他知道,但却一言不发。
А если и понял, то никому не сказал ни слова.
一言不发地离开。
Уйти, ничего не сказав.
你就...眼睁睁看着。一言不发...
Ты просто... смотрел. Без единого слова...
我来这里等着。门开了,是...他。从我成为探求者之后,便再没见过那张脸。 他一言不发,只是晃了晃手中的逮捕令。这好像出乎他的意料。
Я пришел сюда и стал ждать. Дверь распахнулась, и там оказался... он. Мы не виделись с тех самых пор, как я ушел в искатели. Он ни слова не сказал, только выхватил постановление об аресте. Кажется, удара в лицо он не ждал.
野蛮人一言不发。他狂热的凝视和粗糙的喘气声说明了一切。
Громила не говорит ни слова. Его бешеный взгляд и тяжелое дыхание уже достаточно красноречивы.
牢牢盯着他,一言不发。
Сурово посмотреть на него без единого слова.
一言不发,只是积聚自己体内的力量,召唤一些秘源凝聚到你的双眼,就像绿色火焰一样闪耀。
Ни слова не говоря, потянуться внутрь себя и вызвать силу Истока – совсем чуть-чуть, только чтобы в глазах заплясали зеленые отблески.
抖抖肩膀摆脱他的控制并后退,一言不发。
Вырваться из его хватки и отступить, не говоря ничего.
活动下你的爪子,一言不发地离开这个傲慢无礼的家伙。
Выпустить и втянуть когти, а затем без единого слова отойти подальше от наглой человечины.
一言不发地走开。
Молча развернуться и уйти.
塔奎因一言不发,只是带着毫无掩饰的愤怒看着你,眼里还夹杂着...恐惧。
Таркин не говорит ни слова. Он лишь смотрит на вас с неприкрытой злостью... и, кажется, страхом.
希贝尔的灵魂看向波光粼粼的海面。她冲你礼貌地点头,笑了笑,但是一言不发。
Призрак Себиллы взирает на мерцающее море. Она кивает вам с тенью улыбки на устах, но продолжает хранить молчание.
亚历山大的披风和皇冠在被祝福之后闪闪发光。然而,他的面孔却显得麻木。他一言不发地挥手让你离开。他没有看到你双拳紧握,牙关咬紧。他也不知道下一次会有什么不同。
Плащ и корона Александара сверкают от возложенного благословения. Однако его лицо остается безучастным. Он отмахивается от вас. Он не видит, как сжимаются ваши кулаки, как играют желваки на ваших скулах. Он не знает, что в следующий раз все будет по-другому.
莱克尔静静地站在那儿,一言不发,满脸轻蔑。
Райкер стоит, не шевелясь, не говоря ни слова и обдавая вас презрением.
那暗影边走边思索着,一言不发。她闭着眼睛,轻轻地将双脚先后放到草地上。她感觉到你的出现,睁开了眼睛,冲着你恬静地微笑。
Призрак расхаживает взад и вперед в молчаливой медитации. У нее закрыты глаза, и она осторожно переступает по траве. Почувствовав, что вы рядом, она открывает глаза и приветливо улыбается.
一言不发?看起来还真有合成人的样子……
Будешь молчать? Синт бы себя так же повел, наверное.
пословный:
一言 | 不 | 发 | |
1) одно слово; словом, короче говоря, вкратце, кратко
2) как скажет..., как слово промолвит...
|
I 1) выпускать; испускать
2) выдавать; выплачивать
3) отправлять; посылать
4) стрелять
5) сч. сл. для патронов и выстрелов 6) опубликовывать, издавать; оглашать
7) обнаруживаться; проявляться; выступать
8) становиться; превращаться
9) раскрываться; распускаться
10) размачивать
11) приступ; припадок
12) подходить, подниматься (о тесте)
II [fà]волосы
|