不共天地
_
比喻仇恨极深。 见“不共戴天”条。 三国演义·第五十八回: “今令先君被操所害, 此将军不共天地、 不同日月之雠也。 ”
примеры:
好啊,现在知道市长是合成人了,我还不天天锁定公共事件报。
Говорю тебе теперь, когда мы знаем, что мэр был синтом, я больше не пропущу ни одного номера газеты.
长翅膀的爬行类动物,一般都有魔法或超能力。它们翱翔于天地之间,喷出火焰灼烧城镇,并且处心积虑吞食不共戴天的仇敌,比如,魔法师、法师、女巫,还有...你懂的。
Крылатые рептилии с магическими или необычными способностями. Они парят над землей, выжигая города своим пламенным дыханием, изо всех сил стараясь поглотить своих заклятых врагов: чародеев, магов, ведьм и, ты понял…
天不怕, 地不怕, 只怕 ...
погов. не боюсь ни неба, ни земли, боюсь только...
天不怕, 地不怕; 满不在乎
Море по колено кому; Море по колено по колена кому
天不怕; 满不在乎; 地不怕
море по колено кому
天不怕地不怕; 毫无顾忌
Черт не брат кому
天不怕,地不怕,就怕温州人说温州话
ни боюсь ни неба, ни земли, боюсь только когда вэньчжоусец начинает говорить на своём диалекте
пословный:
不共 | 天地 | ||
1) * непочтительный
2) не вместе; в одиночку, порознь
|
1) небо-земля, макрокосм; природа, мир
2) простор; сфера, поле деятельности
3) положение, ситуация
4) небо и земля (также обр. в знач.: противоположности)
|