不到朋友那里去
пословный перевод
不到 | 朋友 | 那里 | 去 |
1) не достигнуть; не дойти; не прийти; в конструкции с корреспондирующим глаголом в отрицательной форме пока не достигну (не дойду)... не...
2) не прошло и... 3) не хватает, недостаёт; меньше чем...
4) неожиданно, вдруг, вопреки ожиданиям
5) новокит. вряд ли, не может быть (напр. о деле, событии) : не дойдёт до...
6) не тщательный; не точный, не всесторонний, 不周到
|
1) друг, приятель
2) пассия; [любимый] парень; [любимая] девушка
|
см. 那儿
1) там; туда
2) тогда, то время, тот период
|
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|
в русских словах:
нейти
-йду, -йдёшь; -йдя〔未〕〈旧, 口〉= не идти. ~ к другу 不到朋友那里去. Часы ~ут. 表停了。
в примерах:
常到朋友那儿去
бывать у друзей
跑到有病的朋友那里看看
забегать к больному товарищу
你能帮我个忙吗?去干掉督工格林加尔,然后回到你的虚灵朋友那里,告诉他我不再与他为敌了。
Не окажешь ли ты мне услугу? Убей Подчинителя Гриндгарра. Затем возвращайся к своему духу Астрала и скажи ему, что я больше ему не враг.
求求你,带我回到马绍尔哨站的朋友斯普拉格那里去,我想我还可以坚持到走回去……
Помоги мне добраться до моей подруги Мучи на заставу Маршалла. Думаю, я сумею дойти, если кто-то будет вести меня.
求求你,带我回到马绍尔营地的朋友斯普拉格那里去,我想我还可以坚持到走回去……
Помоги мне добраться до моей подруги Мучи в Укрытие Маршалла. Думаю, я сумею дойти, если кто-то будет вести меня.
说真的,我真不知道到那里找到一个比你好的伙伴、比你好的朋友。
Честно говоря, думаю, что судьба послала мне лучшего в мире друга и напарника.
我的朋友只要找到不错的汽车回收场,都会在那里花上好几天。
На хорошей свалке мои друзья могли задержаться на много дней.
我已经让一位朋友在那附近修建了一个营地。按我的看法,我们最好抓紧到那里去继续搜索。
Я попросил своего друга разбить там лагерь неподалеку. Давай пойдем туда и продолжим наши поиски.
我的巢穴离这里不远。到那里来找我,我会帮你的朋友准备解除诅咒的仪式。
Мое жилище неподалеку отсюда. Найди меня там, и я помогу подготовить ритуал, который снимет проклятие.
去你朋友那里,用这枚巨型爆盐炸弹把他救出来吧。
Возвращайся к своему другу и освободи его с помощью огромного сефориевого заряда.
你应该警告雷特森,让他保持距离。我到那里去是为了报答你的恩情,而不是跟那个选择了议会而放弃自己朋友的伪君子聊天的。
А Ритцуну скажи, чтобы держался от меня подальше. Я буду там, чтобы вернуть долг перед тобой, а разговаривать с лицемером, который предпочел своим друзьям Совет, я не собираюсь.
停!我没有要去那里,我没心情游览。不妨我就坐在这里,等你准备好要帮助我找寻我朋友时再回来这里找我。
Стой! Я туда не пойду. Хватит с меня походов. Я тут посижу. Если захочешь найти моих товарищей, сюда приходи.
等你准备好了,我就会安排最快的狮鹫送你前往群星之墓。到那里以后,去找大法师茉德拉谈一谈。
祝你好运,朋友!
祝你好运,朋友!
Когда будешь <готов/готова>, я посажу тебя на своего самого быстрого грифона, который отнесет тебя в Покой Звезд. Когда будешь там, найди верховного мага Модеру и поговори с ней.
没~错...眼里再也看不到朋友与敌人,只有生与死。
Да-а-а... И не было уже ни врагов ни друзей, были только живые и мертвые.
我所有的朋友都对一位名叫埃里克·戴维森的恐怖狼人谈论不休,他就在暮色森林,没人敢带着宠物去那里挑战他。
Все мои друзья говорят об ужасном воргене по имени Эрик Дэвидсон из Сумеречного леса, с которым еще никто не устраивал битв питомцев.
那个小女孩咯咯地笑,跑回她的朋友那里,等不及要再玩一次。
Девчушка хихикает и бежит обратно к друзьям. Ей снова хочется играть.
你必须赶在他们袭击我们之前去那里杀掉恐惧魔。不过你一定要小心,朋友——阿苟纳之池在一个充满剧毒的山谷中,你可以在西北边找到这个邪恶的地方,就在地狱火堡垒的那一边。
Ты <должен/должна> отправиться туда и уничтожить их прежде, чем они нападут на нас. Будь <осторожен, друг/осторожна> подруга; пруды Аггонара лежат посреди искаженной, ядовитой долины. Ты найдешь их, если отправишься на северо-запад отсюда, к цитадели Адского Пламени.
她说她把我传送到一个在科维亚的朋友那里,那里空气很乾净,还有很多事情可以做…
Она сказала, что телепортировала меня к подруге в Ковир, потому что там воздух чище и есть прекрасные условия для отдыха...