那里
nàli

см. 那儿
ссылается на:
那儿nàr
1) там; туда
你们那儿有山没有 у вас там есть горы?
上(往)那儿 туда
2) тогда, то время, тот период
打那儿起, 他就不念书了 с тех пор он перестал учиться
nàli
там; тудато место
nà li
指示比较远的处所:那里出产香蕉和荔枝│我刚从那里回来│他们那里气候怎么样?nà li
there
that place
also written 那里
nà li
there
that place
nà li
that place; there:
那里气候怎么样? What's the weather like there?
谁在那里? Who's there?
他将在那里住到6月。 He will stay there till June.
there
nàli
that place; over thereI
亦作“那里”。
1) 疑问代词。什麽地方。
2) 用於反问句,意在否定。
3) 表示不知所措或谦虚的语气。
II
亦作“那里”。
指示比较远的处所。
见“那里”。
частотность: #710
в русских словах:
вон
1) (там) 那里 nàli, 那就是 nà jiùshi
вона
2) устар. 那里, 那就是; 原来如此, 是这样啊
у
4) (при обозначении лица или объекта, у которых что-либо происходит или имеется) 在...[那里] zài...[nàli]; 在...[这里] zài...[zhèli]
у них очень весело - 他们那里非常快乐
костюм сшит у этого портного - 衣服是在这个裁缝那里作的
5) (при указании на источник получения, происхождения и т. п.) 跟 gēn, 向 xiàng; 从... [那儿] cóng...[nàr]; 在...那里 zài...nàli
синонимы:
примеры:
者麽那里, 拿也拿将他来!
[я] где угодно (в любом месте) схвачу его!
我们那里过年的时候可热闹了!
а и весело же было у нас на встрече Нового года!
油桶搁在那里了?
где стоит бидон с керосином?
饭开在那里?
где накрывать на стол?
从这里到那里直线距离是二百公里, 而铁路上的距离够三百公里
отсюда туда по прямой двести километров, а по железной дороге все (полных, целых, добрых) триста
妹于那里人情去
куда, сестрица, идёте Вы выразить своё сочувствие?
把老婆子也丧到那里
и свою жену тоже там похоронил
我去是去, 可是不在那里吃饭
пойти-то я пойду, да только есть там не буду
初到那里, 人地又生疏, 钱又不凑手
когда [я] только туда приехал, и люди, и место были мне незнакомыми, да и денег под рукой не было
那里能想得到
где уж тут можно было себе представить, что...
我们从前人那里得益匪浅
мы в огромном долгу перед нашими предшественниками
不管在那里, 都...
безразлично где
那里到现在还有这样的风俗
там до сих пор бытует такой обычай
我们到你 们那里来一趟
мы к вам зайдём
你在那里搞什么, 搞这么久啊?
что ты там так долго возишься?
有空的话, 我到你们那里去
если выберется свободное время, то я приеду к вам
从那里找出这本书?
откуда выкопал эту книгу?
我[确实]答应明天到他们那里去
я дал слово быть у них завтра
我三天之内就会把您送到那里
я вас в три дня туда домчу
到那里 约有二十公里
дотуда километров двадцать будет
那里一个人也没有
там не было ни единой души
我到她的兄弟那里去了
я пошёл к её брату
你在他们那里过不了愉快生活
не житьё тебе у них!
那里 人多得不得了!
народу там - жуть!
跑到有病的朋友那里看看
забегать к больному товарищу
那里的饺子是出名的
тут пельмени знаменитые
到妹妹那里去
поехать к сестре
他那里能来?
как же он придёт?
他在那里徘徊了很久
он долго кружил там
他们在那里搞了件黑暗勾当
они там провернули темное дельце
他受有名医生的治疗; 他在名医那里治病
его лечит знаменитый врач; он лечится у известного врача
你在那里叨唠什么?
что ты там лопочешь?
我那里堆积下了许多工作
у меня накопилось много работы
使病人到医生那里去
направлять больного к врачу
从他那里有所期待是徒然的
напрасно ждать от него чего-то
我忙得简直不能到那里去
я настолько занят, что не могу туда пойти
我要在那里不久
я буду там недолго
我不必到那里去
мне незачем идти туда
到她那里去
пойдём к ней
我们昨天到他那里去
мы ходили к нему вчера
那里没有什么可读的[书]
там нечего читать
你到他们那里去
сходи к ним
明天我到他们那里去
завтра я буду у них
他在那里什么也没看见
он ничего не видел там
他们在那里, 但我没看见
они были там, но я их не видел
在...那里过夜
остаться на ночёвку где-либо
那里只有孩子
там были одни дети
从母亲那里听到这件事
узнать об этом от матери
我晚上要到你那里去
я к тебе подъеду вечером
他吓得呆在那里了
страх приковал его к месту
寄居在同乡那里
приютиться у земляков
到医生那里去检查身体
провериться у врача
信在他那里搁了三天
письмо пролежало у него три дня
在那里真是人山人海
народу там пропасть
你上那里去干什么?
Ради чего ты туда пошёл?
我招呼他, 可是 他一味儿坐在那里, 不答应
я его зову, а он сидит себе и не отвечает
那里人多极了
народу там - сила
我不大愿意到那里 去
я не склонен ехать туда
他们那里总 是非常乏味(非常没趣儿)
у них всегда ужасная скука
他有过到那里去的机会
ему случилось побывать там
夜里在那里走很可怕
там страшно ходить ночью
到亲戚那里去一趟
съездить к родным
那里的天气非常冷, 比如能达到零下40度
климат там суровый - так, морозы доходят до сорока градусов
在那里有电话
там есть телефон
那里..., 那里就
где..., там
你们那里出了什么事?
что там у вас творится?; что тут у вас творится?
他无论如何决不会到那里去。
Он ни за что туда не пойдет.
小女孩探身想要到母亲那里去
девочка тянулась к матери
他们那里非常快乐
у них очень весело
衣服是在这个裁缝那里作的
костюм сшит у этого портного
好容易才从那里走开
еле убрался оттуда
到他那里去啊! 不, 免了吧!
Идти к нему? - Нет уж, уволь!
我很快乐地在他们那里度过了一个晚上
я с удовольствием провёл у них вечер
到那里步行要走两个小时
туда ходу пешком два часа
我在那里还有什么没见过?
чего я там не видал?
他不可能在十分钟内到那里的!
Не может быть, чтобы он за 10 минут туда добрался!
她走到哪里,就把好事做到那里
куда бы она не пошла, везде творит хорошие дела
你要安分守己,不要卷到那里头去。
Keep your nose clean, and don’t get involved.
你必须按时到达那里。
Ты обязан прибыть туда вовремя.
我不大想到那里去。
I am not very keen on going there.
抄着手站在那里
stand by with folded arms
你的作业是从保尔那里抄袭来的,因为你俩错得完全一样。
You copied this work off Paul because you’ve made exactly the same mistakes.
这位老人在那里屡遭耻辱。
There the old man suffered many humiliations.
他在那里弄得很臭。
He has earned a bad name for himself there.
他坐在那里出神。
He sat there,lost in thought.
他在那里开了个小店。
He keeps an inn there.
我在那里多住了几天。
I stayed there a few days longer.
她话也不说,坐在那里发呆。
She said nothing but sat there staring blankly.; She said nothing but sat there as if in a trance.
那里发生了强烈地震。
A violent earthquake occurred there.
他话也不说,坐在那里发愣。
He said nothing but sat there as if in a trance.
在那里他们学会了盖房子。
There they learnt to build houses.
我对那里的情况很隔膜。
I know very little about the situation there.
那里的生活条件还过得去。
Living conditions there are not bad.
当天工作一结束,我们就急忙赶到那里。
When our day’s work was at an end we hastened there.
我要外出一段时间,这些书可以寄放在你那里吗?
Я должен уехать на некоторое время. Могу я оставить эти книги у тебя?
他从父亲那里继承了一大笔财产。
He inherited a large fortune from his father.
那里是禁区,不准过去。
You can’t go there. That place is out-of-bounds.
昨天他不可能见到我,因为当时我不在那里。
He could not have seen me yesterday, because I wasn’t there.
他们不会让他们再在那里赖下去。
They won’t allow them to hang on there any longer.
他坐在那里美餐一顿。
He sat there feasting himself.
那里气候怎么样?
What’s the weather like there?
谁在那里?
Who’s there?
他将在那里住到6月。
He will stay there till June.
在那里碰巧我有认识人。
There chanced to be someone there I knew.
你千万要按时到达那里。
Ты обязательно должен вовремя добраться туда.
我们明天是否去那里取决于天气。
Пойдëм мы туда завтра или нет, зависит от погоды.
她全不理会大家的话,只是坐在那里发呆。
Она совершенно не обращала внимания на то, что говорили другие, лишь сидела там в оцепенении.
在那里我们受了几星期的集中训练。
There we received several weeks of intensive training.
真实情况终于从他那里一点点地套了出来。
The truth was drawn from him by degrees.
在熟人那里吃一顿饭
отобедать у знакомых
你务必要按时到达那里
тебе необходимо прибыть туда вовремя
他兴许会在那里。
Perhaps he will be there.
他在那里屡遭羞辱。
There he suffered many humiliations.
到那里要两个小时。
It takes two hours to get there.
当时他依旧住在那里。
He still lived there then.
我早已去过那里了,所以我不想再去了。
I’ve been there already, so I don’t want to go again.
他们飞往那里以便能及时参加开幕典礼。
They flew there in order that they might be in time to attend the opening ceremony.
我在他那里度过了周末。
Выходные я провёл у него.
那男孩坐在那里,自由自在地玩着玩具。
The boy sat there, playing his toy leisurely and carefree.
那里发生了不可思议的事情。
Там произошло что-то невероятное.
那里什么都是竹子做的。
Там все сделано из бамбука.
我在那里生活了十几年,对那里的情况再熟悉不过了。
Я жил там больше десяти лет, очень хорошо знаком с тамашней ситуацией.
我们争取天亮以前赶到那里。
We’ll try to get there before daybreak.
有的学生喜欢从老师那里试探考题。
Some students like to sound out the teacher for the exam questions.
他坐在那里凝视着窗外。
He sat there gazing out the window.
你了解那里的民情吗?
Do you know the condition of the people there?
我们必须在黎明前到达那里。
Мы должны добраться туда до рассвета.
那里的情况很复杂。
The situation there is very complicated.
那里的自然环境很恶劣。
The natural environment over there is very bad.
当年我住在那里。
I lived there those years.
那里是无边无际的沙漠。
Там бескрайняя пустыня.
他在那里闭目养神。
He’s there taking a break with his eyes closed.
我离开二十年了,老人依旧住在那里。
Twenty years after I left, the old man still lives there.
打入到那里
прорвался туда
那样将加强俄罗斯在乌克兰的地位,克里姆林一直在那里鼓吹回归斯拉夫本源,并警告乌克兰不要与根本缺乏诚意的西方国家眉来眼去。
Это укрепит позицию России на Украине, где Кремль постоянно призывает к возврату к Славянским корням и предостерегает против флирта с Западом, который не хочет этого.
在那里,没有剥削和压迫,人与人的关系非常融洽。
Там нет эксплуатации и угнетения, отношения между людьми очень ладные.
他的工作一点儿也不费劲:只消坐在那里动动笔就行了。
Работа у него - не бей лежачего: сиди себе с карандашиком и всё.
他们把屁股蛋儿坐到敌人那里去了
они переметнулись на сторону врага
他站在那里,嘴里叼着一支烟。
Он стоял там с сигаретой в зубах.
不, 不行, 我再也不到他们那里去了!
Нет уж, шутите, больше я к ним не ходок!
那里的人多极了!
людей там беда!
那里人多极了!
людей там - беда!
他在那里工作了多久? 三年? 少一点儿
Сколько он проработал там? Три года? маловато
他们那儿秩序永远也好不到哪儿去, 因为他们那里恶势力到处相互勾结。
У них никогда не наведут порядок, у них везде рука руку моет.
那里还有好东西哪!
там еще есть хорошие вещи
你在他们那里不会过得愉快!
не житье тебе у них!
你们那里有什么新消息?
что у вас нового?
请你告诉我, 你在那里看到谁没有? 当然看见了
Скажи, пожалуйста, ты там видел кого-нибудь? известно, видел
那里的蘑菇多得不得了!
грибов там жуть!
你在那里叽里咕噜些什么?
что ты там лопочешь?
那里书多得很!
книг там навалом!
那里出了什么事情?
что там делается?
我还到那里去干什么呀?
Что я там забыл?
那里出了什么事?
Что там деется?
那里冷吗? 恰恰相反, 很暖和
Там холодно? напротив, очень тепло
夜间在那里走使人感到害怕
ночью там ходить страшно
假如我知道您的地址, 我就到您那里去了
я зашел бы к вам, если бы знал ваш адрес
他在那里住了总共只有一年。
Там он жил в общей сложности всего лишь год.
他从父亲那里继承了这座房子; 房子是父亲留下的遗产
этот дом он получил в наследство от отца
他从父亲那里继承了这座房子(房子是父亲留下的遗产)
Этот дом он получил в наследство от отца
我再不到他那里去了, 就此拉倒
Больше я к нему не хожу точка
从朋友那里转买了一辆自行车
перекупить велосипед у приятеля
时而这里, 时而那里, 有时在这, 有时在那
то там, то там; то там, то тут; то там, то сям
我从父亲那里得到了许多书
Мне досталось много книг от отца
我想知道那里发生了什么事
я поинтересовался узнать, что там произошло
有时朝这, 有时朝那, 时而到这里, 时而到那里
то туда, то сюда
我招呼他, 可是他只顾坐在那里, 也不回答
Я его зову, а он сидит себе и не отвечает
到那里步行要一小时, 骑自行车要十五分钟
Туда ходу пешком час, а на велосипеде 15 минут
你提倡放权, 他那里收权
вы спускаете права, а кто-то их отбирает
我晚上到你那里去
Я к тебе подъеду вечером
我从他那里什么消息也没打听出来
Никаких новостей я от него так и не добился
我刚从那里来
Я только что оттуда
我到他那里去过两次
Я дважды был у него
我将在她那里住一两个星期
Я побуду у нее недельки две
我三天之内就把您送到那里
Я вас в три дня туда домчу
我好容易才从那里走开
Я еле убрался оттуда
到他兄弟那里去
пойти к его брату
他有意到那里去
Он склонен ехать туда
他是那里的头面人物
он там шишка
派到师傅那里去学艺
послать на выучку к мастерам
岂敢; 那里的话
что вы
到他们那里有相当远的距离
Расстояние до них порядочное
文件被送到厂长那里去签署。
Документы идут на подпись к директору.
向无可索取; 向…无可索取; 从那里什么都得不到; 从…那里什么都得不到
взятки гладки с кого
从 那里什么都得不到
Взятки гладки с кого
向…无可索取; 从…那里什么都得不到
Взятки гладки с кого
直接从当事人那里得知
из первых уст узнать; из первых уст узнавать
常到…那里去做客
бывать у кого в гостях; бывать в гостях
在…那里住两天
пожить у кого два дня; пожить два дня
不是无目的地到…那里去
заходить к кому недаром; заходить недаром
在自己那里(家, 房间, 住处, 呆的地方)
у себя
他的眼睛不期然而然地望到了那里,仿佛他事先早知道了那人所在的地方。
Он вдруг посмотрел в ту сторону, будто заранее знал, где находится этот человек.
她的工作没啥难的, 就是坐在那里动动笔。
Работа у нее не бей лежачего: сиди себе с карандашиком.
到自己那里(家里, 房间, 住处, 呆的地方)去
к себе
(在)这里和(在)那里
тут и там
(从…那里)勒索钱
сорвать с кого деньги; сорвать деньги
(她)不应该到那里去
нашла она куда ходить; нашла куда ходить
我在他那里感到轻松、随便
у него мне было легко и свободно
1. 想从别人那里取得什么, 姑且先给他一些什么. 又作"欲取姑与".
2. если хочешь взять, то сначала дай
3. сперва уступить (отдать), чтобы затем вернуть с лихвой
4. 关于丧失土地的问题, 常有这样的情形, 就是只有丧失才能不丧失, 这是"将欲取之, 必先与之"的原则. (<毛泽东选集>1-195) Что касается утраты территории, то сплошь и р
2. если хочешь взять, то сначала дай
3. сперва уступить (отдать), чтобы затем вернуть с лихвой
4. 关于丧失土地的问题, 常有这样的情形, 就是只有丧失才能不丧失, 这是"将欲取之, 必先与之"的原则. (<毛泽东选集>1-195) Что касается утраты территории, то сплошь и р
将欲取之 必先与之
(旧)
[直义] 从穷人那里就像从圣徒那里一样(什么都得不到).
[比较] 即 Голой овцы не стригут. 从无毛的绵羊身上是剪不出毛来的.
[例句] (Молохов:) Вот и смешно: чист я, Ваня, нечего с меня взять. С голого, видно, как со святого взятки гладки. (莫洛霍夫:)真好笑: 我一无所有, 万尼亚, 从我身上捞不到什么. 从穷人身上, 显然, 就像从圣徒身上一
[直义] 从穷人那里就像从圣徒那里一样(什么都得不到).
[比较] 即 Голой овцы не стригут. 从无毛的绵羊身上是剪不出毛来的.
[例句] (Молохов:) Вот и смешно: чист я, Ваня, нечего с меня взять. С голого, видно, как со святого взятки гладки. (莫洛霍夫:)真好笑: 我一无所有, 万尼亚, 从我身上捞不到什么. 从穷人身上, 显然, 就像从圣徒身上一
с голого как со святого взятки гладки
[直义] 指摘教士的事不是由我们去做的, 做这种事的是魔鬼.
[例句] - Не наше дело с рудником связываться, там без нас обойдутся, - горячился Пихтачёв. - Не нам попов судить, на то черти есть, - ехидно поддакнул Дымов. "与矿井取得联系不是我们的事, 那里没有我们也能行, "皮赫塔乔夫急躁地说. "指摘教士的事不是由我们去做的, 做这种事的是魔鬼.
[例句] - Не наше дело с рудником связываться, там без нас обойдутся, - горячился Пихтачёв. - Не нам попов судить, на то черти есть, - ехидно поддакнул Дымов. "与矿井取得联系不是我们的事, 那里没有我们也能行, "皮赫塔乔夫急躁地说. "指摘教士的事不是由我们去做的, 做这种事的是魔鬼.
не нам попов судить на то черти есть
[букв.] 从无毛的绵羊身上是剪不出毛来的;
从穷人那里是得不到什么的.
从穷人那里是得不到什么的.
голой овцы не стригут
[直义] 舌头里没有骨头.
[释义] 想说什么可以尽情地说. (指多嘴的人, 好说废话的人)
[用法] 对其言谈,闲扯不受重视的人说, 或论及些种人时说.
[参考译文] 尽说废话; 饶舌; 胡言乱语.
[例句] - Ну, что вы с ним тут поделаете? Философствует! Я, знаете ли, молчу, терплю... Болтай, думаю, болтай... Язык без костей. "您和他在那里能做点什么事呢?
[释义] 想说什么可以尽情地说. (指多嘴的人, 好说废话的人)
[用法] 对其言谈,闲扯不受重视的人说, 或论及些种人时说.
[参考译文] 尽说废话; 饶舌; 胡言乱语.
[例句] - Ну, что вы с ним тут поделаете? Философствует! Я, знаете ли, молчу, терплю... Болтай, думаю, болтай... Язык без костей. "您和他在那里能做点什么事呢?
язык без костей
[直义] 从一只牛身上剥下两(三)张皮来.
[释义] 为一件事付两次费.
[用法] 当人们想从某人那里得到比他可能给出或现在拥有的更多的东西, 或想从某人那里再一次得到他已经以某种方式付清的费用时说.
[例句] - Ваши управляющие... эти подлые шпионы, все эти Казимиры да Каэтаны рыщут от утра до ночи по десяткам тысяч десятин и в угоду вам стараются
[释义] 为一件事付两次费.
[用法] 当人们想从某人那里得到比他可能给出或现在拥有的更多的东西, 或想从某人那里再一次得到他已经以某种方式付清的费用时说.
[例句] - Ваши управляющие... эти подлые шпионы, все эти Казимиры да Каэтаны рыщут от утра до ночи по десяткам тысяч десятин и в угоду вам стараются
с одного вола две три шкуры драть
[直义] 把羊放入菜园.
[释义] 允许某人进入他因怎么目的正好竭力想去的地方, 但他在那里只会给事情带来损害.
[参考译文] 引狼入室; 狐狸看鸡, 越看越稀.
[例句] Ермолов прислал адъютанта, просил подкрепления. «Все они думают одно: как бы завязать генеральное сражение, а следует только не пустить козла в огород ! Не пус
[释义] 允许某人进入他因怎么目的正好竭力想去的地方, 但他在那里只会给事情带来损害.
[参考译文] 引狼入室; 狐狸看鸡, 越看越稀.
[例句] Ермолов прислал адъютанта, просил подкрепления. «Все они думают одно: как бы завязать генеральное сражение, а следует только не пустить козла в огород ! Не пус
пустили козла в огород
[直义] 纸上是平坦的, 可却忘了沟壑(竟然在那里行走起来了).
[释义] 在纸上, 在计划中, 某事看来很容易完成, 而实际上碰到了没有考虑到的困难,错误等等.
[用法] 在未经周密考虑,仓促做出决定之后遭到失败时说.
[例句] Сталкиваясь с прблемами, которые когда-то... на учениях... преставлялись легко разрешимыми, Лукин думал: «Гладко было на бумаге, д
[释义] 在纸上, 在计划中, 某事看来很容易完成, 而实际上碰到了没有考虑到的困难,错误等等.
[用法] 在未经周密考虑,仓促做出决定之后遭到失败时说.
[例句] Сталкиваясь с прблемами, которые когда-то... на учениях... преставлялись легко разрешимыми, Лукин думал: «Гладко было на бумаге, д
гладко было на бумаге да забыли про овраги а по ним ходить
(见 С голого, как со святого)
[直义] 从穷人那里就像从圣徒那里一样, 什么都得不到.
[直义] 从穷人那里就像从圣徒那里一样, 什么都得不到.
на голом что на святом нечего всять
在…那里作客
быть в гостях
从…那里做客回来
вернуться из гостей
把…叫到自己那里
вызвать к себе
记住…在那里的好处
вспомнить там добрым словом; вспоминать там добрым словом
顺路到…那里去
мимоходом зайти
从…那里逼出重要的口供
вынудить важные показания
在…那里找到依靠
найти опору; найти в ком опору
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
到那里
无论那里
你在那里
扶他那里
就在那里
安那里丁
说那里话
在 那里
在那里等待
在那里摆着
在那里作客
到塔那里去
这里和那里
塔那那里夫
到那里会合
熊就在那里
加那里群岛
在自己那里
在那里等候
在 那里作客
常上 那里去
你知道的那里
到自己那里去
狄那里克山脉
顺路到那里去
在那里住两天
缅塔那里角鸮
顺路到 那里去
找到去那里的路
常到那里去做客
俄那里门沙门菌
从那里做客回来
在观众那里成功
从熟人那里回来
在 那里住两天
到亲戚那里去一趟
俄那里蒙沙门氏菌
跑到病人那里看看
常到 那里去做客
记住在那里的好处
记住 在那里的好处
从英瓦那里得到建议
在朋友那里耽搁些时间
时而这里, 时而那里
狄那里克阿尔卑斯山脉
迪那里克阿尔卑斯山脉
风在那里起,雨在那里落
马群在那里的草地上吃草
厂长让您马上到他那里去
时而到这里, 时而到那里
好不容易从出纳员那里弄到预支