不动手
_
не распускать руки, не поднимать руку, не применять силу
примеры:
我主张君子动口不动手。
Я считаю, что благородный человек сражает словом, а не кулаком.
放平的石头, 流不过水去;
自己不动手, 什么也做不到
自己不动手, 什么也做不到
под лежачий камень вода не течёт
找到这个亚申,从他手里把诺甘农之核拿回来。如果你不得不动手的话,我一点也不会感到吃惊的。
Отыщи этого Атана и отбери у него ядро. Но, думаю, без боя он его не отдаст...
我就暂时不动手。
Я опущу оружие... пока.
噢,他们当然关心。只是动口不动手。
О, им как раз не все равно. Вот только никто из них ничего не хочет делать.
不准动手!
Keep your hands off!; Hands off!
嘿!不许动手!
Эй! Руки прочь!
你到底动不动手?
Так и будешь стоять?
不宜动手术的癌
inoperable cancer
这手柄转不动。
This handle won’t screw.
君子动口不动手。
Говорите ртом.
保持你的手不动。
Оставить руку на месте.
小运动员身手不凡。
The young athletes’ skill is extraordinary.
谈判不该动手动脚。
Дипломатические переговоры не место для демонстрации силы.
你何不自己动手?
А сам ты не мог?
我们犯不着动手。
Нам незачем сражаться.
我不想跟你动手。
Не хочу я с тобой биться.
你到底想不想动手?
Ну что, мы начинаем?
看看不用钱,但不能动手。
За это я денег не беру. Смотри, сколько хочешь.
我搬不动,谁来搭把手儿?
Мне одному не сдвинуть, кто подсобит?
又不是我们先动手的。
Не мы это начали.
顺桨手动电门(不使用自动电门时)
тумблёр флюгирования вручную в обход автоматики
了解了。动手吧,我不打算插手。
Ладно, я понял. Делайте свое дело, я не вмешиваюсь.
你不会对女人动手的,对吧?
Ты же не ударишь женщину?
好吧,让你动手。不过快点。
Ладно, отведи душу. Только быстро.
不必动手术的可在门诊就医。
If you do not require surgery you can be treated as an out-patient.
有话您尽管说,可不许动手打人
языком болтай, а рукам воли не давай; говори, что хочешь, но руки не распускай
没问题。实际动手做应该不难。
Без проблем. Наверняка он только выглядит не очень, а на самом деле еще ого-го.
你们这种垃圾不值得我动手。
Таких, как вы, даже бить не хочется.
真不知道你为什么还没动手。
Я не совсем понимаю, почему ты до сих пор этого не сделал.
不要逼我动手,我动起手来连自己都怕!
Не вынуждай меня драться, я когда дерусь, сам себя боюсь!
但是我不动手的话就会被杀。
Но если я этого не сделаю, меня убьют.
把水晶给我,不然我就动手了。
Отдай кристалл, иначе будет худо.
我不要动手。要怎么做都随便你。
Я тут ни при чем. Ты делай что хочешь.
不。你想自己亲手动手,我很清楚。
Нет. Ты хочешь убить ее сам. Своими руками. И я об этом знаю.
但我也不介意直接动手杀了你。
Но и горячей тоже неплохо.
快决定行不行刑,否则由我动手。
Тебе нужно принять решение. Иначе это сделаю я.
那怪兽非死不可,我们动手吧。
Пойдем вместе на чудовище.
在外冒险,总免不了动手做饭。
Во время странствий мне часто приходится готовить.
不错不错,年轻人自己动动手,是好事!
Отлично! Приятно видеть молодых людей с таким настроем.
与其付钱请人,不如自己动手。
Лучше самому сделать то, что нужно, чем кому-то за это платить.
我可不是开玩笑。我会对你动手的!
Я не шучу. Будет больно!
没错,但动手的不是我们,是猎魔人!
Не мы - ведьмак!
如果你不去做,那我就亲自动手。
И если ты не исполнишь его своею рукой, то я исполню своей.
挑好了您和我说,我来开石,不劳您动手。
Дайте мне знать, когда сделаете выбор. Я вскрою для вас камень, чтобы вы не пачкали руки.
你觉得……是不是她亲自动手……杀了莱利……?
Думаешь... это она... убила Лели?
你连动动手指救一个小男孩都不愿意。
Вы и пальцем не пошевелите, чтобы спасти мальчика.
来吧,艾斯卡尔。我不会咬你,快动手吧。
Успокойся, Эскель. Я тебя не укушу. Ну давай.
祝福渐渐消逝。这个灵魂的双手不再挥动。
Благословение гаснет. Руки призрака неподвижны.
如果人手不足就直接行动根本就是自杀。
Если продолжим операцию, имея в своем распоряжении лишь часть наших сил, это будет верное самоубийство.
我军行动神速,致使敌军措手不及,狼狈周章。
Молниеносные маневры нашей армии застали неприятеля врасплох и вселили в него страх и панику.
我不知道,我还没动手杀你,这样你觉得好不好?
Не знаю. Я тебя пока не убил. Это ведь хороший знак?
许多人买不起摩托车,便自己动手攒屁驴子。
Многие люди не могут себе позволить покупать мотоциклы, поэтому они собирают велосипеды с электродвигателями.
没教养的暴发户…不但插队,居然还动手…
Хамство и дурное воспитание... Влез без очереди, еще и дерется...
算了吧。在你准备好结界前我不想跟你动手。
Ну же! Я не хочу начинать, пока ты не приготовишься к защите.
薇瑞娜害死许多无辜的人,我不得不动手。
Вереена убивала невинных людей, я должен был что-то сделать.
「我总是从望远镜看不到的地方动手。」
«Я всегда атакую оттуда, куда не могут заглянуть их подзорные трубы».
请保持手臂不动,不然伤势会变得更严重。
Не напрягайте руку, иначе станет еще хуже.
天啊。没必要动手,好不好?这地方是你的了。
Господи... Зачем сразу запугивать? Ладно, мы согласны.
我不这么认为。现在滚出去,不然我就要动手了。
Не думаю. Убирайся, пока тебе не сделали больно.
快滚,免得我忍不住动手教你什么叫礼貌!
Прочь с глаз моих... Покуда я не решила дать тебе урок хороших манер.
当然,他可能知道我不回去了。可能会自己动手。
Конечно, он уже мог понять, что я не собираюсь возвращаться, и решил все сделать сам.
不用动手,老大!我会告诉你我知道的一切。
Не надо, босс! Я все-все расскажу.
去他的吧。动手吧。总不可能比现在的感觉更糟糕了吧。
Да насрать. Давай. Хуже того, что ты уже пережил, быть не может.
为、为了我们两国的外交关系,我也不能动手啊!
Я же не могу взять и спровоцировать дипломатический конфликт!
你是在……威胁我?滚开,笨蛋!你不值得我动手。
Ты что... угрожаешь мне? Проваливай. Дело того не стоит.
好吧,或许我可以不用动手就通过这个东西。
Хорошо, кажется, у меня есть мысль, как обойти его без борьбы.
但我不知道……你能不能在动手前容老头子我多说两句?
Но... может, ты поговоришь со стариком, прежде чем совершить свое дело?
这是我的船。我不会让别人从我脚下夺走的!你:动手。
Это мой корабль. И никто у меня его не отнимет!
你的手不愿再移动分毫。一滴血珠慢慢从你的脸颊滑落。
Твоя рука отказывается сдвигаться еще хотя бы на миллиметр. По щеке стекает тонкая струйка крови.
也许不用动手术就能去除他喉咙卡着的那块骨刺。
The thorn of bone may dislodge from his throat without surgery.
喂,快点动手包装吧,咱们已经耽误了不少时间。
Now then, raise anchor and start that packing; we have wasted enough time.
好。但我什么地方也不去,我也不屑像你这种人动不动就动手。
Хорошо. Но я никуда не уйду. И я не опущусь до вашего уровня, не нанесу удар первым.
现在你整个人都挂在了门把手上,门还是纹丝不动。
И вот ты уже свисаешь с ручки. Дверь остается неподвижной.
那是亚历山大!等等...这里守卫森严,不宜动手。
Александар! Нет, стоп... Здесь слишком много охраны.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不动 | 动手 | ||
не шевелить, не двигать, не трогать; неподвижный
-budòng
модификатор глагола, указывает а) что действие неспособно двинуть с места объект, на который направлено б) затруднительность выполнения действия
|
1) начинать, приступать, взяться, приняться
2) трогать, касаться
3) дать волю рукам, распускать руки, подраться
|