动手
dòngshǒu
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) начинать, приступать, взяться, приняться
2) трогать, касаться
3) дать волю рукам, распускать руки, подраться
ссылки с:
动手儿dòngshǒu
1) приступить, взяться, приняться
动手工作 [dòngshŏu gōngzuò] - приступить к работе
2) трогать (руками)
3) дать волю рукам; пустить в ход кулаки
dòng shǒu
① 开始做;做:早点儿动手早点儿完 | 大家一齐动手。
② 用手接触:展览品只许看,不许动手。
③ 指打人:两人说着说着就动起手来了。
dòngshǒu
(1) [get to work]∶开始去做某件事情
自己动手, 丰衣足食
(2) [touch; handle]∶用手接触
这是规定: 展品只能看, 不能动手
(3) [raise a hand to strike]∶打人
乡里有些人就爱动手, 胆小的又不敢还手
dòng shǒu
1) 开始动作。
红楼梦.第四十七回:「贾母规矩是鸳鸯代洗牌,因和薛姨妈说笑,不见鸳鸯动手。」
文明小史.第四十回:「想出各种的法子来欺负中国,怕的是百姓不服,一时不敢动手,不好不从种族上自强起来。」
2) 殴打或争斗。
元.关汉卿.蝴蝶梦.第一折:「好也,我并不曾动手。」
3) 用手接触。
如:「参观画展,最忌讳动手触摸。」
dòng shǒu
to set about (a task)
to hit
to punch
to touch
dòng shǒu
(开始做) start work; get to work:
动手修建一座高炉 start building a blast furnace
工人们动手很慢。 The workmen were slow in making a start.
(用手接触) touch; handle:
请勿动手! No touching!; Please don't touch!
(打人) raise a hand (to strike); hit out:
谁先动的手? Who struck the first blow?
是他先动手打我的。 He is the very person to strike the first blow at me.
dòngshǒu(r)
1) start action
2) touch; handle
3) strike; hit
他先动的手。 He's the one who struck first.
1) 着手去做某件事情。
2) 指打人。
3) 用手接触。如:这里规定展品只能看,不能动手。
частотность: #3755
в самых частых:
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
望我动手
[он] напал на меня
且慢动手
не спешите браться за это дело
男女老幼齐动手
все ― мужчины и женщины, малые и старые ― дружно взялись за дело
首长须亲自动手
начальство должно лично приступить (к делу)
着手(动手)工作
приняться за работу
说服病人动手术
уговорить больного лечь на операцию
动手工作
приступить к работе
大家齐动手
все сообща взялись за дело
这些小事,何必你亲自动手?
Зачем тебе лично делать эти мелочи?
预算外资源和活动手册
Справочное пособие по внебюджетным ресурсам и деятельности
自动手枪;自动填装手枪
самозарядный полуавтоматический пистолет
不准动手!
Keep your hands off!; Hands off!
动手修建一座高炉
приступить к строительству домны
工人们动手很慢。
Рабочие неторопливо приступили к работе.
请勿动手!
Просьба не трогать руками! Пожалуйста, не трогайте руками!
是他先动手打我的。
Он первый ударил меня.
他向他们挥动手杖。
Он замахнулся на них палкой. .
医生举行会诊,决定是否需要动手术。
Врач собрал консилиум, чтобы решить, нужна ли операция.
计划好了再动手干。
Сначала наметить, потом приступить к работе.
我主张君子动口不动手。
Я считаю, что благородный человек сражает словом, а не кулаком.
也许不用动手术就能去除他喉咙卡着的那块骨刺。
The thorn of bone may dislodge from his throat without surgery.
人人动手
все взялись за дело
事情要考虑周详以后再动手,才能够事半功倍。
Everything must be carefully examined before we act, then twice as much can be accomplished with half the effort.
(病人)动手术
undergo an operation
(医生)动手术
perform an operation
她挥动手帕,给他一个飞吻。
Она размахивала платком и послала ему воздушный поцелуй.
舞动手中的火把
wave torches
转动手腕子
flex one’s wrist
手摇涡轮传动手控计数器
worm-geared hand counter
他外伤很重,要动手术。
Его травма очень серьëзна, необходима операция.
病人明天动手术。
Пациента прооперируют завтра.
别发愣,快动手吧!
Don’t just stand there; do something!
不宜动手术的癌
inoperable cancer
火车上的制动手
ground-hog
你提得动手提箱吗?
ты поднимешь чемодан?
今天医院给他动手术。
Сегодня ему делают операцию в больнице.
随便动手拿; 动手打人
давать волю рукам
别动手(打人或乱拿别人的东西)
Рукам воли не давай
应急行动手册(救生用)
инструкция по действиям в аварийной обстанавке для выживания
旋转运动手控装置(机构)
органы ручного управления вращательным движением
2)爱动手打人的
скорый скор на руку
且莫冒失下水; 涉水之前, 先问深浅; 不了解情况, 别动手干; 铁轻率从事
не зная (не знавши) броду не суйся в воду
(旧)
[直义] 和独生子吵嘴--站在炉旁, 和女婿吵嘴--站在门旁.
[释义] 和儿子吵嘴, 你可以放心(你仍将是家中的主人), 和女婿吵嘴, 你得提防(他可能动手打你); 女婿和儿子不, 他可能把你赶出家门.
[例句] Иван хоть и неплохой зять, да старые люди говорят: с сынком бранись - за печку держись, с зятьком бранись - за дверь держись. 伊万虽然是个不错
[直义] 和独生子吵嘴--站在炉旁, 和女婿吵嘴--站在门旁.
[释义] 和儿子吵嘴, 你可以放心(你仍将是家中的主人), 和女婿吵嘴, 你得提防(他可能动手打你); 女婿和儿子不, 他可能把你赶出家门.
[例句] Иван хоть и неплохой зять, да старые люди говорят: с сынком бранись - за печку держись, с зятьком бранись - за дверь держись. 伊万虽然是个不错
с сыном бранись - за печку держись с зятем бранись - за дверь держись
[直义] 谁从后面开始干, 脑袋里肯定是一盆浆.
[释义] 根据工作开始的情况, 就可以判断谁的手艺如何.
[用法] 论及手艺差的糊涂人时说.
[参考译文] 一动手就知道(他)不行.
[例句] - Одни хотят, - сказал я, - начать дело с начала, другие с конца, вопреки известной русской поговорке: «Когда в хвосте начало, то в голове мочало»
[释义] 根据工作开始的情况, 就可以判断谁的手艺如何.
[用法] 论及手艺差的糊涂人时说.
[参考译文] 一动手就知道(他)不行.
[例句] - Одни хотят, - сказал я, - начать дело с начала, другие с конца, вопреки известной русской поговорке: «Когда в хвосте начало, то в голове мочало»
когда в хвосте начало то в голове мочало
[直义] 要去打猎才喂狗.
[释义] 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
[比较] Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
[用法] 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
[参考译文] 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
[例句] - Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался,
[释义] 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
[比较] Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
[用法] 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
[参考译文] 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
[例句] - Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался,
на охоту ехать - собак кормить
[直义]想吃面包就动手.
[释义]想吃就不要坐着不动, 必须劳动.
[例句]Но ведь хорошо только псу да кошке, - не надо ни обувки, ни одёжки, но и те зайцев, кротов, мышей давят: нужда, голод заставляет. Как говорится: захочешь папы - протянешь лапы. 不过, 你要知道, 只有狗和猫感到不错--既不要穿鞋, 也不要穿衣,
[释义]想吃就不要坐着不动, 必须劳动.
[例句]Но ведь хорошо только псу да кошке, - не надо ни обувки, ни одёжки, но и те зайцев, кротов, мышей давят: нужда, голод заставляет. Как говорится: захочешь папы - протянешь лапы. 不过, 你要知道, 只有狗和猫感到不错--既不要穿鞋, 也不要穿衣,
захочешь папы-потянешь лапы
动手术非常能行
очень хорошо делать операции
许多人买不起摩托车,便自己动手攒屁驴子。
Многие люди не могут себе позволить покупать мотоциклы, поэтому они собирают велосипеды с электродвигателями.
放平的石头, 流不过水去;
自己不动手, 什么也做不到
自己不动手, 什么也做不到
под лежачий камень вода не течёт
嘴里尽管胡扯没关系, 可别随便动手
Языком болтай а рукам воли не давай
事情发展到动手打人的地步。
Дело дошло до рукоприкладства.
有话您尽管说,可不许动手打人
языком болтай, а рукам воли не давай; говори, что хочешь, но руки не распускай
不要逼我动手,我动起手来连自己都怕!
Не вынуждай меня драться, я когда дерусь, сам себя боюсь!
我们动手吧!
Время подраться!
时候到了,我们该动手了。
Ну, пришло время действовать.
动手吧,弟兄。该让大分裂发生了。
Давай, брат. Наступил час Великого Деления.
动手吧,姐妹。该让大分裂发生了。
Давай, сестра. Наступил час Великого Деления.
斯库提和我刚刚从克努比那里得到关于新型侏儒钻探设备的消息,就马上开始动手研制捷运器6000型了,它是去诺莫瑞根最快捷可靠的方法!
Как только Керноби сообщил нам о новой гномской машине, мы со Скути принялись строить "Транстелепорт-6000" – лучший способ добраться до Гномрегана.
如果祖尔金在这里的话,他一定会手腕一抖灭掉这个部族——啊,祖尔金还没有回来,所以我们要自己动手了。
Если бы Зулджин был здесь, он бы уничтожил все это отродье одним движением руки! Но Зулджина с нами нет, поэтому приходится справляться самим.
我要你骑着母熊去挑战基加拉格。动手的时候要小心一点,基加拉格是我们抓到过的体形最大的雪人。如果你撑不住了,就及时跑开,不要逞强……我们给他套上枷锁是有原因的。
Думаю, для начала ты потренируешься на Киргарааке. Это самый крупный из всех йети, которых нам удавалось поймать, так что будь осторожна. И если почувствуешь, что не справляешься, то не бойся уйти... мы не зря держим его в цепях.
照目前的情况看,局势已经得到了有效的控制。动手吧,<name>。
Кажется, ситуация вышла из-под контроля уже настолько, что дальше некуда. Вот что мы сделаем, <имя>.
<name>,我要你前往废料场消灭那些恶魔!我本想亲自动手的,但我是个讨厌打斗和杀戮的博爱者。
<имя>, отправляйся туда и покончи с этими демонами. Я бы и сам это сделал, но я не боец, а так, дилетант.
大多数人都不敢冒着生命危险来收集龙类精华,因此我们只能自己动手啦。你可以从虚空龙身上收集到这种精华,但关键问题在于我们是否能联手建立起一条稳定的供应渠道。这样,你搞到第一批之后就立即带回来给我。
Мало кто желает рисковать жизнью для сбора этой эссенции, так что это дело зарезервировано за нами. Можешь начать с любого дракона поблизости, лишь бы поставки начались немедленно – это очень важно. Возвращайся, как только добудешь первую партию.
指挥官已经下令处死这些达卡莱缚水者。等你准备好了,就去南面动手吧。
Командир приказал перебить всех водопрядов Драккари. Отправляйтесь на юг, как только будете готовы.
最后,我要东北水边熊的毛皮。等他们抓上一条鱼还没吃完的时候迅速动手。
И наконец, мне нужен мех медведей, что рыбачат на северо-востоке. Дождись, когда им в лапы попадется рыба, выдерни клочок меха и убегай, пока они не нашли себе еду получше.
强制性免责申明:可能需要亲自动手干活才能体验前面所提到的“刺激”。
Необходимые разъяснения: для участия в эксперименте необходимо выполнить некоторые подготовительные работы.
找到这个亚申,从他手里把诺甘农之核拿回来。如果你不得不动手的话,我一点也不会感到吃惊的。
Отыщи этого Атана и отбери у него ядро. Но, думаю, без боя он его не отдаст...
你说的那个恶魔猎手来过这里,不过只停留了一小会。他到南边去了,说是要追杀恶魔。一般说来,我见了暗夜精灵都是直接动手的,不过他好像不是联盟的渣滓,而且任何猎杀恶魔的人对我来说都是有价值的。
Этот охотник на демонов, которого ты ищешь, был здесь, но очень недолго. Он все говорил про демонов, а потом отправился на юг. Обычно я убиваю ночных эльфов не раздумывая, но тот вроде бы не был на стороне Альянса, да и истребление демонов мне только на руку.
这可不是普通的南瓜,朋友。看,只要你把它们种下,它们就会一直等待亡灵走过来,然后,轰隆!遍地都是僵尸的碎片啦。动手吧!
Это не просто тыква, <дружок/подружка>. Смотри, ты кладешь ее на землю, подходит зомби и... БУМ! От зомби остается мокрое место. Давай попробуем!
趁联盟的其余部队还没有到,我们得赶紧动手。
Мы должны поторопиться, пока не прибыли основные силы Альянса.
我要你前往传送门,使用控制器令它们过载。这项操作将释放传送门的全部能量,令升腾者进入虚弱状态。接下来你就可以动手了。
Иди к порталам и устрой перегрузку с пультов управления. Таким образом ты высвободишь всю энергию порталов, и это ослабит Перерожденных. Убей их всех.
我正在试图拉拢一艘商船的船长莉娜。我动手制作了一条项链,用来配她漂亮的紫色秀发,但是宝石却不翼而飞了!昨天晚上,我把项链给好友邦德尔欣赏的时候,它们还好好的呢。当时我们在喝月光酒,我醉倒了——醒来之后宝石就不见了!肯定是很厉害的盗贼偷走的,因为邦德尔什么都没看到。
Я хочу поразить капитана торгового судна Лайлу. Я работала над лиловым ожерельем в тон к ее милой прическе, но требуемые самоцветы куда-то пропали! Я помню, что вчера вечером они были на месте, когда я их демонстрировала своему другу Бондеру. Мы пили самогон, и тут меня вырубило... а когда я очнулась, то самоцветов уже не было! Видимо, это были профессионалы, потому что Бондер тоже ничего не заметил.
虽然我们击败了看守者斯蒂沃特,但他的僵尸仍在田野里游荡。看那边,又一波僵尸涌过来了!帮我击退它们,老朋友!准备动手吧!
Хоть мы и победили Штилльца, его зомби все еще наводняют округу. Смотри, вот приближается еще один отряд! Помоги мне справиться с ними, <старик/подруга>! Вперед!
我正在试图拉拢一艘商船的船长莉娜。我动手制作了一条项链,用来配她漂亮的紫色秀发,但是宝石却不翼而飞了!昨天晚上,我把项链给好友柯薇儿欣赏的时候,它们还好好的呢。当时我们在喝月光酒,我醉倒了——醒来之后宝石就不见了!肯定是很厉害的盗贼偷走的,因为柯薇儿什么都没看到。
Я хочу поразить капитана торгового судна Лайлу. Я работала над лиловым ожерельем в тон к ее милой прическе, но требуемые самоцветы куда-то пропали! Я помню, что вчера вечером они были на месте, когда я их демонстрировала своему другу Керверу. Мы пили самогон, и тут меня вырубило... а когда я очнулась, то самоцветов уже не было! Видимо, это были профессионалы, потому что Кервер тоже ничего не заметил.
很显然,正确的做法应该是我们把海盗杀掉,我们把金料拿走,然后拿一些给热砂港作为谢礼!快去赶在地精前面动手。
Я вот что тебе скажу: лучшее, что мы можем сделать – перебить этих пиратов, забрать у них коронки и преподнести Хитрой Шестеренке в качестве благодарности. Так что отправляйся туда и задай этим гоблинам хорошую трепку.
我的意思是,有好多人要帮。所以就要你也帮帮我一会儿。偷走那些地雷的人刚刚在东边海岸对我的小子们动手了。
Так что я хочу сказать – спин ваших много. Поэтому придется тебе поскрести мою еще, и не раз. Тот, кто украл те мины, наверняка метил в наших парней на восточном берегу.
接天桥北面的废墟中有一座残存的大厅,那里的天空充斥着邪恶的能量。单忌同已经开始动手了。>
<В руинах к северу от Тань-Чао остался еще один, последний чертог. Воздух потрескивает от разрядов магической энергии. Шань Цзитун уже взялся за дело.>
讨债分三个阶段:好好说,动手说,还有我所谓的“第三阶段”。
Существует три этапа взыскания долгов: попросить вежливо, попросить с применением силы... и последний этап, который я без затей так и называю "третьим этапом".
开始动手吧!
За работу!
趁现在动手吧,这是你杀掉他并结束这种疯狂的大好机会。
Нужно сразить его сейчас, пока Сиамат ослаблен, и положить конец этому безумию.
我还以为没有漂亮的喷泉和蓬松的枕头,他们就会被晒脱皮呢,不过他们出奇地好斗,还打算动手把我们从南月废墟赶出去。
Я-то предполагал, что они мигом расплавятся на здешнем солнышке, без всех этих своих чудесных фонтанов и кружевных подушек, а получилось иначе. Они силой пытаются вытеснить нас из руин Южной Луны.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск