不劳无获
_
обр. каковы труды, таковы и плоды; без труда не выловишь и рыбку из пруда; как потопаешь, так и полопаешь
bù láo wú huò
no pain, no gain (idiom)bù láo wú huò
No pains, no gains.; No gains without pains.bùláowúhuò
No pain, no gain.в русских словах:
любишь кататься, люби и саночки возить
喜欢坐雪橇, 也得喜欢拉雪橇; 欲享乐, 须工作; 不劳无获; 苦尽才能甘来
примеры:
不劳则无获。
Не потрудишься - ничего не получишь. Не попашешь - не попляшешь.
пословный:
不劳 | 无 | 获 | |
1. 不劳苦。 文选·张衡·东京赋: “升献六禽, 时膳四膏; 马足未极, 舆徒不劳。 ”文选·阮瑀·为曹公作书与孙权: “不劳而定, 于孤益贵, 是故按兵守次, 遣书致意。 ”
2. 不用劳烦, 谦词。 如: “不劳远送。 ”
|
1), 2) = 獲, 3)
1) получить; добиться; достичь
2) тк. в соч. поймать; схватить (напр., преступника)
3) убирать урожай; урожай
|