不劳而获
bù láo ér huò
получать, не работая; получать выгоды без затраты труда (ср.: чужими руками жар загребать); нетрудовой (о доходах); иждивенчество, сидеть на шее
不劳而获的生活 жизнь за чужой счёт
bùláo ér huò
пожинать плоды без труда; нетрудовые доходыполучать выгоды без труда
bùláoérhuò
自己不劳动而取得别人劳动的成果。bùláo'érhuò
[profit by other people's toil; reap without sowing] 不要花费自己的劳力而取得占有权
他们在这里过着不劳而获, 穷奢极欲的生活
bù láo ér huò
毫不费力而得到。
如:「天下无不劳而获的事。」
bù láo ér huò
to reap without sowing (idiom)bù láo ér huò
get without any labor (exertions); an unearned income; be idle and profit by other's toil; gain (make gains) without doing any work; gain results without working for them; make an omelet without breaking eggs; reap where one has not sown; reap without sowing; profit by other people's toil; reap what one has not sown; sit idle and rake in a profitenjoy the fruits of other people's labour; reap without sowing
bùláo'érhuò
profit by other people's toil自己不劳动而占有别人劳动的成果。
частотность: #36799
в русских словах:
незаработанный
不劳而获的
незаслуженное
不劳而获的
нетрудовой
2) (получаемый не от своего труда) 非劳动[的] fēiláodòng[de], 不劳而获的 bù láo ér huò-de, 剥削来的 bōxuēláide
пенкосниматель
〔阳〕〈藐〉不劳而获者, 坐享其成者.
халявщик
〈蔑, 藐, 行话〉想吃白食的人, 想白拣的人, 企图不劳而获的人
синонимы:
примеры:
不劳而获的生活
тунеядство, жизнь за чужой счёт
一群不劳而获的家伙!
Нахлебники!
曾经的璃月,可不会对我们提出这种不劳而获的要求。
Прежние жители Ли Юэ никогда бы не обратились к Адептам с такими эгоистичными просьбами.
我鄙视那些不劳而获、坐享其成的人。
Мы презираем тех кто сидит на чужой шее и не зарабатывает своим трудом.
我们不能过那种不劳而获的生活。
Мы не можем жить, зарабатывая чужим трудом.
每个人都应勤奋学习,想不劳而获是不行的。
Каждый должен прилежно учиться. Сидеть на шее недопустимо.
由于林妖与亚克沙喜爱不劳而获,侵占他人的劳动成果,因此时常遭到人类厌恶。然而一旦被它们窘迫的外表愚弄,企图用武力解决问题,就往往导致悲剧。尽管体型肥胖,它们却拥有惊人的力量和灵巧。它们还能排出极端的恶臭,连早已习惯与臭气打交道的猎魔人都无法忍受。需要特别小心亚克沙,它们比普通林妖更加凶猛。
Поскольку сильваны и бубаки, по своему обыкновению, угощаются чужой едой без спроса, люди их не любят и то и дело, раздраженные их уродливым внешним видом, пытаются решить возникающий конфликт силой. Обычно это кончается трагически, поскольку сильваны, несмотря на неказистую тушу, очень сильны и ловки. К тому же они издают крайне неприятный запах, от которого даже привычного ко всякой вони ведьмака может стошнить, а тем самым - значительно затруднить ведение боя. Особенно следует обращать внимание на бубаков, которые гораздо более задиристы и боевиты, чем обычные сильваны.
劳而不怨
трудиться, но не роптать
劳而不矜其功
трудиться и не кичиться своими успехами
形劳而不休则蹶
если тело натружено и не отдыхает, будешь нетвёрдо держаться на ногах
不劳而食地活着
жить трутнем
假舆马者, 足不劳而致千里
тот, кто пользуется экипажем и лошадьми, отправляется за тысячу ли, не утруждая своих ног
пословный:
不劳 | 而 | 获 | |
1. 不劳苦。 文选·张衡·东京赋: “升献六禽, 时膳四膏; 马足未极, 舆徒不劳。 ”文选·阮瑀·为曹公作书与孙权: “不劳而定, 于孤益贵, 是故按兵守次, 遣书致意。 ”
2. 不用劳烦, 谦词。 如: “不劳远送。 ”
|
1), 2) = 獲, 3)
1) получить; добиться; достичь
2) тк. в соч. поймать; схватить (напр., преступника)
3) убирать урожай; урожай
|