不卑不亢
bùbēi bùkàng
![](images/player/negative_small/playup.png)
держаться с достоинством, без высокомерия и заискивания
держаться с достоинством; без высокомерия и заискивания
держаться без заискивания и высокомерия; без высокомерия и заискивания; держаться с достоинством
bùbēibùkàng
既不自卑,也不高傲。形容言行自然、得体。也说不亢不卑。bùbēi-bùkàng
[be neither humble nor arrogant; show neither inferiority nor superiority] 不卑下也不高傲, 态度言语有分寸
今天, 他碰上了不怕他的人。 他必须避免硬碰, 而只想不卑不亢的多捞几个钱。 --老舍《四世同堂》
bù beī bù kàng
neither servile nor overbearing (idiom)
neither obsequious nor supercilious
bù bēi bú kàng
(不高傲,不卑屈;又作 “不亢不卑”) be neither humble nor pushy; neither cringing nor arrogant; neither haughty nor humble; neither humble nor pert; neither servile nor overbearing; neither to humble oneself nor to show disrespect; neither supercilious nor obsequious; neither supercilious nor arrogant-cordial but independent; neither to argue back nor flatter; without being servile or bumptious (overbearing)bùbēibụ̀kàng
neither obsequious nor supercilious同“不亢不卑”。
老舍《四世同堂》五三:“今天,他碰上了不怕他的人。他必须避免硬碰,而只想不卑不亢的多捞几个钱。”
частотность: #34724
примеры:
他这人待人接物从来都不卑不亢。
В общении он всегда держится с достоинством.
她在外国人面前表现得不卑不亢。
Перед иностранцами она держится с достоинством.
пословный:
不 | 卑 | 不亢 | |
тк. в соч.
подлый, низкий
|