不可挽回
bùkě wǎnhuí
безвозвратный, невосполнимый; назад не вернуть, дело сделано; необратимый
不可挽回的后果 необратимое последствие
ссылки с:
无可挽回bù kě wǎn huí
irreversiblebù kě wǎn huí
too far gone; irredeemable; irretrievablebeyond (past; without) redemption
в русских словах:
невозвратный
一去不复返的 yīqù bù fùfǎn-de, 不可挽回的 bùkě wǎnhuí-de
невосстановимые потери
不可挽回的损失
отчаянный
1) (проникнутый отчаянием) 绝望的 juéwàngde; (безвыходный) 不可挽回的 bùkě wǎnhuí-de, 不可救药的 bùkě jiù yào-de
примеры:
[直义] 死人是不能从墓地里抬回来的.
[释义] 过去了的事情是无法挽回的; 过去的时光是召不回来的.
[比较] Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
[例句] Как не было у меня ничего дороже вас на свете в ту пору, так и потом не было. Оттого-то и простить
[释义] 过去了的事情是无法挽回的; 过去的时光是召不回来的.
[比较] Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
[例句] Как не было у меня ничего дороже вас на свете в ту пору, так и потом не было. Оттого-то и простить
мёртвых с погоста не носят
[直义] 从大车上失掉的东西, 找不回来了.
[释义]顾失掉的东西不可复得; 错过的机会不可挽回.
[比较] Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的.
[参考译文] 过去的就叫它过去吧; 覆水难收.
[例句] - Ваше высокоблагородие! - продолжал старик, - что с возу упало, то пропа
[释义]顾失掉的东西不可复得; 错过的机会不可挽回.
[比较] Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的.
[参考译文] 过去的就叫它过去吧; 覆水难收.
[例句] - Ваше высокоблагородие! - продолжал старик, - что с возу упало, то пропа
что с возу с воза упало то и пропало
[直义] 洒出去的水是收不回来的.
[比较] 即 Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
[参考译文] 覆水难收.
[例句] Девичья-то совесть известная: до порога, а ты с чего проклинать вздумал? Ну, пожурил, постращал, отвёл душу и дово
[比较] 即 Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
[参考译文] 覆水难收.
[例句] Девичья-то совесть известная: до порога, а ты с чего проклинать вздумал? Ну, пожурил, постращал, отвёл душу и дово
пролитую воду не соберёшь
拜托了,<class>,请在事情变得不可挽回之前救出他们。
Пожалуйста, <класс>, спаси их, пока не поздно!
到进城的路上跟他们碰头。运气好的话,男爵应该可以追踪到魔法气息,赶在局面不可挽回之前找到失踪的法师。
Тебе стоит встретиться с ними на дороге, ведущей к городу. Скорее всего, Барон сможет почуять запах их магии и найти пропавших, пока с ними что-нибудь не случилось.
不幸中的万幸,我们与「东风之龙」特瓦林大人的关系,还没有走到不可挽回的地步…
Надеюсь, наши отношения с драконом восточного ветра ещё не разорваны окончательно...
是的。毋庸置疑,∗不可挽回∗地独自一人。
Да. Бесспорно и ∗неизменно∗ — один...
随着时间的流逝,我下定了决心——哪怕我的灵魂会不可挽回地被腐朽所包围也在所不辞。我决定不再屈服于我既定的命运。那个恶魔给了我一千年时间,我就用一千年的时间来将所学的恶魔知识还施彼身。
Со временем в моей душе утвердилась решимость - несмотря на всю апатию, владевшую мной ранее. Я решил, что не стану так легко поддаваться оковам своего бытия. Тысячу лет дал мне демон, и тысячу лет я буду употреблять свои познания в демонологии против демонов.
无可挽回的局势, 不可逆的局势
точка невозврата
已成定局,无可挽回。
The die is cast.
那是一件无可挽回的事。
It is a gone case.
他犯了一个无可挽回的错误。
He committed a fatal mistake.
我们必须在事情无可挽回之前追上他。
Мы должны догнать его, пока еще не поздно.
这件事情已经挽回不了了
этого дела уже не поправишь
我们的同盟关系已经结束,不可能再挽回了。我在洛克·穆因尼杀了雷索。
Этот союз расторгнут. Навсегда. Я убил Лето в Лок Муинне.
快去,<name>。在无可挽回以前阻止他们。
Иди, <имя>. Останови их, пока не поздно.
不可挽救的错误
роковая ошибка
不可挽救的悲哀
безысходная скорбь
不可挽救的灾难
непоправимая беда
帕米拉的命运已经无可挽回,但也许我们还能改变约瑟夫的命运。
Судьбу Памелы уже не изменить, но участь Джозефа облегчить можно.
想要发现并解读传达者携带的信息,只有一个办法。不幸的是,这样做很可能使你受到无可挽回的脑部损伤。
Для тебя есть только один способ увидеть эти кристаллы и извлечь хранящуюся в них информацию. К несчастью, это может привести к необратимым повреждениям мозга.
[直义] 弄得太短就改不回来了.
[释义] 错过的机会是无法挽回的.
[例句] Из просторного убавить можно; набрать из сборника цветник по своему вкусу, немудрено; а что пропустишь, то воротить труднее. Окоротишь - не воротишь. 把大的东西改小是可以的, 从汇编中采集有益的读物是不难的, 而放过去了的东西要收回来是比较难的. 错过的机会是无法挽回
[释义] 错过的机会是无法挽回的.
[例句] Из просторного убавить можно; набрать из сборника цветник по своему вкусу, немудрено; а что пропустишь, то воротить труднее. Окоротишь - не воротишь. 把大的东西改小是可以的, 从汇编中采集有益的读物是不难的, 而放过去了的东西要收回来是比较难的. 错过的机会是无法挽回
окоротишь укоротишь - не воротишь
现代内战非常可怕,它们无可挽回地影响了生活在地球上最贫困、也最令人绝望的环境中的民众。
Современные гражданские войны ужасны. В подавляющем большинстве случаев они затрагивают гражданское население в беднейших регионах планеты, находящееся в отчаянном положении.
她刚愎自用到了不可挽救的地步,老是与主管人员发生冲突。
She’s hopelessly headstrong; she always gets up against people in authority.
пословный:
不可 | 挽回 | ||
1) не разрешать, не допускать, нельзя, недопустимо
2) не соглашаться
3) невозможно
|
1) вытащить; вернуть; оттянуть
2) спасти положение; восстановить, поправить (дела); приводить в прежний вид
3) взять обратно, возвратить
|