挽回
wǎnhuí

1) вытащить; вернуть; оттянуть
2) спасти положение; восстановить, поправить (дела); приводить в прежний вид
挽回名誉 восстановить (спасти) репутацию
3) взять обратно, возвратить
wǎnhuí
1) выправить, поправить; исправить (напр., положение); восстановить (напр., права)
2) вернуть (напр., утраченное)
wǎnhuí
① 扭转已成的不利局面:挽回面子│挽回影响│挽回败局。
② 收回<利权等>:话已说出,无法挽回。
wǎnhuí
[retrieve; redeem] 扭转不利局面
挽回败局
wǎn huí
事将败而力图振兴。
红楼梦.第五回:「富贵传流,虽历百年,奈运终数尽,不可挽回。」
文明小史.第四十八回:「现在挽回之法,须要步步脚踏实地,不作虚空之事。」
wǎn huí
to retrieve
to redeem
wǎn huí
retrieve; redeem:
挽回败局 retrieve defeat
挽回面子 save face; redeem (retrieve) one's reputation
挽回损失 retrieve a loss
挽回影响 redeem one's reputation; retrieve one's reputation
挽回名誉 redeem one's honour
不可挽回 beyond (past; without) redemption
无可挽回 irredeemable; irretrievable
wǎnhuí
retrieve; redeem
挽回面子的手法 face-saving tactics
扭转。谓使已成的不利局面好转或恢复原状。
扭转已成的不利局面。
частотность: #8168
в самых частых:
в русских словах:
вернуть
2) (вернуть обратно) 收回 shōuhuí, 挽回 wǎnhuí; (вновь обрести) 恢复 huīfù; (забрать) 退回 tuìhuí, 拿回来 náhuílai
невозвратный
一去不复返的 yīqù bù fùfǎn-de, 不可挽回的 bùkě wǎnhuí-de
невосстановимые потери
不可挽回的损失
отчаянный
1) (проникнутый отчаянием) 绝望的 juéwàngde; (безвыходный) 不可挽回的 bùkě wǎnhuí-de, 不可救药的 bùkě jiù yào-de
поправимый
可以改正的 kěyǐ gǎizhèng-de, 可以纠正的 kěyǐ jiūzhèng-de; 可以挽回的 kěyì wǎnhuí-de, 可以补救的 kěyǐ bǔjiù-de
поправимое дело - 可以挽回的事情
поправлять
поправить своё здоровье - 恢复自己的健康; 养好自己的身体; (дело и т. п.) 挽回 wǎnhuí, 挽救 wǎnjiù
этого дела уже не поправишь - 这件事情已经挽回不了了
синонимы:
примеры:
挽回利权
вернуть суверенные права на свои богатства
挽回名誉
восстановить (спасти) репутацию
可以挽回的事情
поправимое дело
这件事情已经挽回不了了
этого дела уже не поправишь
已成定局,无可挽回。
The die is cast.
他屡屡失败以后,这次胜利挽回了他的面子。
After all his failures, the win saved his face.
挽回损失
retrieve a loss
挽回影响
вернуть влияние
挽回面子的手法
face-saving tactics
他想通过这件事挽回面子。
He wants to save his reputation through this matter.
无可挽回的局势, 不可逆的局势
точка невозврата
挽回局势的方法
means to save the situation
[直义] 死人是不能从墓地里抬回来的.
[释义] 过去了的事情是无法挽回的; 过去的时光是召不回来的.
[比较] Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
[例句] Как не было у меня ничего дороже вас на свете в ту пору, так и потом не было. Оттого-то и простить
[释义] 过去了的事情是无法挽回的; 过去的时光是召不回来的.
[比较] Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
[例句] Как не было у меня ничего дороже вас на свете в ту пору, так и потом не было. Оттого-то и простить
мёртвых с погоста не носят
[直义] 从大车上失掉的东西, 找不回来了.
[释义]顾失掉的东西不可复得; 错过的机会不可挽回.
[比较] Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的.
[参考译文] 过去的就叫它过去吧; 覆水难收.
[例句] - Ваше высокоблагородие! - продолжал старик, - что с возу упало, то пропа
[释义]顾失掉的东西不可复得; 错过的机会不可挽回.
[比较] Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的.
[参考译文] 过去的就叫它过去吧; 覆水难收.
[例句] - Ваше высокоблагородие! - продолжал старик, - что с возу упало, то пропа
что с возу с воза упало то и пропало
[直义] 洒出去的水是收不回来的.
[比较] 即 Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
[参考译文] 覆水难收.
[例句] Девичья-то совесть известная: до порога, а ты с чего проклинать вздумал? Ну, пожурил, постращал, отвёл душу и дово
[比较] 即 Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
[参考译文] 覆水难收.
[例句] Девичья-то совесть известная: до порога, а ты с чего проклинать вздумал? Ну, пожурил, постращал, отвёл душу и дово
пролитую воду не соберёшь
[直义] 弄得太短就改不回来了.
[释义] 错过的机会是无法挽回的.
[例句] Из просторного убавить можно; набрать из сборника цветник по своему вкусу, немудрено; а что пропустишь, то воротить труднее. Окоротишь - не воротишь. 把大的东西改小是可以的, 从汇编中采集有益的读物是不难的, 而放过去了的东西要收回来是比较难的. 错过的机会是无法挽回
[释义] 错过的机会是无法挽回的.
[例句] Из просторного убавить можно; набрать из сборника цветник по своему вкусу, немудрено; а что пропустишь, то воротить труднее. Окоротишь - не воротишь. 把大的东西改小是可以的, 从汇编中采集有益的读物是不难的, 而放过去了的东西要收回来是比较难的. 错过的机会是无法挽回
окоротишь укоротишь - не воротишь
[直义] 枯了的酒花, 就是用水浇也无用了.
[释义] 事已过去, 无法挽回了.
[释义] 事已过去, 无法挽回了.
на старый хмель хоть воды взлей
或许现在还不晚,。我们也许仍然可以挽回局势——我说的是这座城市!去跟卡拉诺斯的奥齐·电环谈谈吧,他和他伙伴拉兹正在想办法。
Может, еще не поздно, <имя>. Мы еще можем исправить дело – я хочу сказать, спасти город! Поговорите с Оззи Триггервольтом в Караносе. Они со своим партнером Раззлом как раз пытаются решить эту проблему.
冬泉熊怪并不是一个好战的部族,它们的巨大变化让我认为它们一定是在执行领袖的命令。我们无法挽回它们已经造成的损失,但是我想,如果它们的领袖被除掉的话,事态至少不会进一步恶化。
Фурболги племени Зимней Спячки демонстрируют ненормальный уровень агрессии, и эта перемена в их поведении заставляет меня думать, что они, должно быть, выполняют приказ своего вождя. Скорее всего, мы не можем исправить тот вред, что уже нанесен, но я думаю, если их вождь будет убит, хуже они уж точно не станут.
拿着这面旗子到东北边去,把它插在他们的图腾堆中。那些熊怪会试图摧毁旗子,但你一定要坚守自己的位置,直到它们的酋长穆戈特出现,它会竭尽全力挽回熊怪一族的面子。击败它,把它身上的图腾给我拿回来。
Возьми это знамя и отнеси его на их тотемный курган на северо-востоке. Они попытаются уничтожить его, но ты держись, пока не появится их вождь, Мургут. Он захочет отстоять честь племени. Принеси мне его тотем.
你可以在西北方的不远处找到矿洞的入口。到了那边以后,记得评估一下那座矿洞的开采设备有没有被破坏,还有没有挽回的可能。在致远郡的矿洞重新投入生产之前,我们的确需要一些额外的资源。
Вход в рудник находится на северо-западе, недалеко отсюда. Надеюсь, его еще можно использовать. Нам бы не помешал дополнительный источник ресурсов, пока мы не вернемся к разработке рудника в Далечье.
我的身躯已经无法挽回了,。那些祭司迟早会再选出一个新的先知,很快他们又将重新开始执行罪恶的计划。
Мое тело уже невозможно восстановить, <имя>. Настанет час, и они призовут нового пророка, который закончит то, что начали его предшественники.
想要发现并解读传达者携带的信息,只有一个办法。不幸的是,这样做很可能使你受到无可挽回的脑部损伤。
Для тебя есть только один способ увидеть эти кристаллы и извлечь хранящуюся в них информацию. К несчастью, это может привести к необратимым повреждениям мозга.
如果继续让它们统治那片林地,那里一定会被毒化得无法挽回。清除那些生物,为我的姐妹们复仇!
Боюсь, что если мы и дальше позволим им бродить по поляне, они отравят землю настолько, что мы уже не сможем ее возродить. Очисти поляну от существ, погубивших наших сестер.
帕米拉的命运已经无可挽回,但也许我们还能改变约瑟夫的命运。
Судьбу Памелы уже не изменить, но участь Джозефа облегчить можно.
你必须到西北方的黑石塔去,找到这个兽人,我们只知道他叫阿克莱德。也许他就是阻止兽人军队的关键。也许我们可以在一切都无可挽回之前阻止奈法利安……
Следуй на северо-запад к Пику Черной горы и разыщи этого диковинного орка по имени Акрайд. Он может сыграть ключевую роль в сражении с орочьей армией. Может статься, что мы успеем остановить Нефариана, пока еще не слишком поздно...
在情况变得无法挽回前,干掉它们的首领。
Уничтожь их предводительницу, пока не поздно.
不过,大桥上的射手仍需要我们的帮助。如果你能帮我从残骸中收集一些箭矢,我们或许还能从这次灾难中挽回一点损失。
И все-таки лучникам на мосту нужна наша помощь. Если ты поможешь собрать стрелы из этих обломков, может, мы хоть что-то сможем использовать от того, что здесь осталось...
拜托了,,请在事情变得不可挽回之前救出他们。
Пожалуйста, <класс>, спаси их, пока не поздно!
但还有一件事放心不下,要是能弄来点溶剂,去除掉指挥官和您那些好伙伴们在卡拉赞餐厅做客时留下的划痕和污渍就好了。好在客人们都停留得不久,没能对那些珍贵的家具造成过无可挽回的损害。
Впрочем, я могу довольствоваться и меньшим – тинктурой, способной избавиться от царапин и потертостей на моих стульях. Визит командира и его восхитительных компаньонов в Каражан был прискорбно короток – поэтому у них не вышло окончательно испортить мою драгоценную мебель.
到进城的路上跟他们碰头。运气好的话,男爵应该可以追踪到魔法气息,赶在局面不可挽回之前找到失踪的法师。
Тебе стоит встретиться с ними на дороге, ведущей к городу. Скорее всего, Барон сможет почуять запах их магии и найти пропавших, пока с ними что-нибудь не случилось.
我们能在燃烧军团阻挠之前,获得创世之柱的情报,这是一项了不起的胜利。虽然无法挽回破碎海滩上消逝的生命,但我相信这能帮助我们为他们复仇。
Мы успели добыть сведения о Столпах Созидания, прежде чем Легион помешал нам, и это большая победа. Да, это не вернет нам тех, кого мы потеряли на Расколотом берегу, – но поможет отомстить.
挽回海潮贤者之名!消灭那些背叛者!
Верни жрецам моря честное имя! Убей предателей!
快去,。在无可挽回以前阻止他们。
Иди, <имя>. Останови их, пока не поздно.
你们用天空之琴唤来了风魔龙,却在深渊教团的阻挠下,没能成功挽回它的心意。但你们并没有放弃,迪卢克很快得到了新的线索…
С помощь Небесной лиры вы призываете дракона, но в ваши планы вмешивается маг ордена Бездны. Однако вы не спешите отчаиваться. Кажется, у Дилюка есть план...
事情就会变得很难挽回了。
Восстановить гармонию непросто.
退一万步讲,如果真的到了无法挽回的地步,那么只需要等待夜幕降临就好。
В крайнем случае, если положение и правда ничем не исправить, остаётся лишь переждать.
不幸中的万幸,我们与「东风之龙」特瓦林大人的关系,还没有走到不可挽回的地步…
Надеюсь, наши отношения с драконом восточного ветра ещё не разорваны окончательно...
「磨损」得多了,就要重新审视自己。若不小心处理,灵魂就会留下裂纹,无法挽回。
Поэтому не стоит принимать поспешных решений о создании бизнеса. Эмоциональное истощение может привести к весьма плачевным последствиям.
但有些事情是无法挽回的。
Но есть вещи, которые уже не исправить.
我为你的城市感到悲痛。但复仇无法挽回你失去的一切。
Мне жаль твой город. Но месть не вернет тебе того, что утрачено.
「没有什么能冷却他们血液中的热焰。他们已经无法挽回了。我们必须不惜一切代价阻止他们靠近镇区。」 ~席尔本卫队的考伯洛
«Ничто не остудит огонь в их крови. Они зашли слишком далеко. Мы любой ценой должны удерживать их подальше от наших городов». — Коспер Лоу из Сильбернской Гвардии
这是在事情无法挽回前及时找到奥杜因的唯一办法。
Это единственный способ найти Алдуина, пока не поздно.
这些都给你。信还有钥匙。拜托你帮我达成这件事,让我挽回我失去的尊严。
Вот - все, что у меня есть. Письмо и ключ. Пожалуйста, сделай это, чтобы я снова мог себя уважать.
如果钥匙没有被放回在暮光灵庙当中的锁孔,对公会的影响将无法挽回。
Если Ключ не вернуть на место в Сумеречной гробнице, Гильдия обречена.
从她那挽回了这酒,你真够朋友。看着,我来教你如何抵挡某个愤怒配偶打来的拳头,怎样?
За спасение моего меда я буду тебе верным другом. Знаешь, как больно дерутся сердитые жены? Могу научить тебя защищаться от таких ударов.
我不该指望你的。我去找其他人来挽回家族荣誉吧。
Зря я на тебя понадеялся. Придется искать кого-то еще, кто поможет спасти честь семьи.
我真不知道我们的探险能否挽回学院的名声。
Интересно, оправится ли репутация Коллегии после наших приключений?
挽回尊严
восстановить достоинство
尽管你现在平息了那些东西,但这样并不能挽回我的过错——他们也无法被挽回……
Теперь зло побеждено, но это не искупит моей вины. Ее никогда не искупить...
所以我被释放之后才拚命想要挽回名声。
Может быть, именно поэтому я столько работал, чтобы искупить свою вину, когда освободился.
如果钥匙没有被放回在黄昏坟墓的那把锁里,对公会的影响将无法挽回。
Если Ключ не вернуть на место в Сумеречной гробнице, Гильдия обречена.
我真不知道我们的冒险能否挽回魔法学院的名声。
Интересно, оправится ли репутация Коллегии после наших приключений?
我们必须在事情无可挽回之前追上他。
Мы должны догнать его, пока еще не поздно.
现在你把它们都消灭了,但这样并不能挽回我的过错。他们永远都不会回来了…
Теперь зло побеждено, но это не искупит моей вины. Ее никогда не искупить...
不是。还没到。是别的,你还有很多时间,可以用∗问题∗和亲吻挽回她。
Это не он. Это еще не он, это другой маршрут, и у тебя полно времени, чтобы завоевать ее ∗вопросами∗ и поцелуями...
你错了。时间可以倒流。一切都可以∗挽回∗。
Ошибаешься. Время еще можно повернуть вспять. Всё исправить. Сделать ∗richtig∗.
错误已经挽回。现在你可以放松地休息了。
Ты исправил положение. Теперь можешь быть спокоен.
生态箱?看来真的想挽回点什么。
Террариум? Он изо всех сил пытается хоть как-то спасти ситуацию.
还不晚!我∗还∗能挽回一切……
Никогда не поздно всё вернуть! Я еще могу...
是的。毋庸置疑,∗不可挽回∗地独自一人。
Да. Бесспорно и ∗неизменно∗ — один...
你甚至都没法为自己辩解,对不对?就只能躺下来承受这一切?还有挽回余地的时候为什么不抓住?所以你才永远都没机会。
Нечего даже сказать? Так и будешь безропотно сносить тумаки? Если так, может, сразу и очко подставишь? Вот поэтому у тебя и не было шансов.
看着它,警探。你应该感到羞愧。除非你∗合法买下∗那包雨衣,挽回这一切,不然我保证你每次看见它都会感到有罪。
Посмотри на него, детектив. Стыдно. Пока ты не приобретешь этот дождевик ∗законно∗, я буду гнобить тебя каждый раз, как ты на него взглянешь.
她曾有过挽回此事的机会 - 她可以违抗尼弗迦德皇帝的命令,召唤松鼠党来防卫花朵之谷。
Был шанс остановиться, она могла выступить против императора, могла отозвать белок и защитить с их помощью Долину Цветов.
纳塔利斯成为摄政治理国土的,小女孩则成为被挽回的王国统一的象徵。
Наталис стал регентом и фактическим правителем Темерии, но именно эта девочка была символом единого королевства.
因为那毫无意义。或许她已经被谋杀了,或许她打算离去永不再回来。她走了,而不管我或是薛伦都无法挽回。
Это не имеет значения. Убили ее, или она ушла сама, чтобы никогда не возвращаться... Ни я, ни Сегерим не сможем этого изменить.
我凯伊尔,纳特之子,做了两件有愧于自己的事。首先是畏惧死亡,逃离战场。我扔掉盾牌躲在沼泽下面直到战斗结束,这充分证明了我的懦弱。第二次是被双头欧恩说服,帮他偷走了黑手霍格的号角。欧恩以为我会把号角卖给走私客,但他错了。如果我非得活得跟小偷土匪一样,那我宁愿不要活了。要挽回荣耀,唯一的方法就是让号角物归原主。霍格打发马提欧斯出来找号角。我知道马提欧斯的家人就住在断崖这附近,希望秋分庆典时他会来到这里,我就能把号角还给他,并且请他帮我跟领主说几句好话。这是我唯一的希望了。
Я, Кьярре, сын Кнута, дважды покрыл себя позором. В первый раз - когда бежал с поля битвы, убоявшись смерти. Щит, что я выкинул, почил на дне болот, и до самого Рагнарёка будет он свидетелем моей трусости. Во второй раз - когда по наущению Орна Две Головы помог выкрасть рог Хольгера Чернорукого. Орн думает, что я хочу продать рог контрабандистам, но я этого не сделаю. Если суждено мне жить вором и грабителем, лучше мне не жить вовсе. Единственное, что могу я сделать, чтобы вернуть себе честь, это возвратить рог на его законное место, в его родные края. У Маттиоса, которому Хольгер поручил найти рог, семья живет недалеко от этих скал. Надеюсь, что он приедет сюда вскоре - на праздник равноденствия. Тогда я смог бы отдать ему украденный рог и просить, чтобы он вступился за меня перед ярлом. Молю богов, чтобы так и получилось.
但有时候事情已经到了无法挽回的阶段,我也只能接受事实。
Но... иногда все заходит слишком далеко. Нужно с этим смириться.
所以他们想把杀王子的凶手带回去,让国王审判,挽回自己的名声。
И теперь они сочли делом чести доставить убийцу принца пред светлые очи короля...
已经发生的事再也无法挽回,没有任何道路通往阿尔德·瑟尔宾。
Уже случилось... Этого не вернуть... В Аард Цербин... не ведут дороги...
我们的同盟关系已经结束,不可能再挽回了。我在洛克·穆因尼杀了雷索。
Этот союз расторгнут. Навсегда. Я убил Лето в Лок Муинне.
如今我唯一的希望就是挽回她的信任,不计任何代价。
Теперь не остается ничего иного, кроме как добиваться ее доверия и уважения любой ценой.
有人想害我。自打我从云中城堡搬过来,就一直觉得有人在监视我。在一切无法挽回之前赶紧来帮帮我!
Кто-то покушается на мою жизнь. С тех пор, как я переселилась сюда из Замка в Облаках, я чувствую, что за мной следят. Помогите, пока еще не поздно!
已经无法挽回了吗?
Ничего уже не сделаешь?
现代内战非常可怕,它们无可挽回地影响了生活在地球上最贫困、也最令人绝望的环境中的民众。
Современные гражданские войны ужасны. В подавляющем большинстве случаев они затрагивают гражданское население в беднейших регионах планеты, находящееся в отчаянном положении.
他试图挽回他早些时候的失败。
He was trying to redeem himself for his earlier failure.
他犯了一个无可挽回的错误。
He committed a fatal mistake.
那是一件无可挽回的事。
It is a gone case.
他挽回了自己的损失。
He recouped himself for his losses.
无法挽回的失去物品
Lost possessions beyond retrieval.
守护者希望通过抹消现实来挽回他们的失败
хотели исправить свершенное, исправив саму реальность.
拜托,我们必须替这位寡妇调查清楚她的丈夫是怎么死掉的。也许我们的帮助能让她在这悲剧中挽回一丝平静。
Мы должны помочь безутешной вдове и выяснить, как умер ее муж. Возможно, благодаря этому она обретет душевный покой.
感谢你,守护者。我能够清晰地感知到,我们之间的连结恢复了——我现在可以感受得到她所经历的痛楚与心中的怒火。我只是... 我只是想要一个最后的机会去挽回那些已经发生的事情,假如我可以的话。
Спасибо, Хранитель. Я вижу, что наша связь прервалась не полностью - ведь даже сейчас я чувствую ее мучения и гнев. И... мне бы хотелось попытаться все исправить - если это только возможно.
这里的人就只会为无法挽回的事哭泣,干等着加雷斯。等我脚恢复了?我就自己去找他。反正总要有人去的。
Все, чего хотят местные – это оплакивать свою тяжкую судьбу и ждать Гарета. Ничего, вот вылечусь – найду его сам. Кто-то же должен.
一点尊严?荣誉?如果像你这么想的人少些,也许就不用我来挽回整个精灵种族的形象了!
Может быть, немного собственного достоинства? Или чести? Жаль, что столько эльфов мыслят точно так же, как ты. Будь это не так, мне бы не пришлось в одно лицо искупать грехи всей эльфийской расы, будь она проклята!
说这些伤者即将步入回音之厅,无法挽回了。
Сказать, что эти раненые уже одной ногой в Чертогах Эха.
一个想法无法修正灵魂。一次祷告无法挽回失败。你交谈只是为了抚慰自己,而不是我。
Мыслью душу не возродить. Молитвой не исцелить порушенное. ты говоришь, чтобы утешить себя, не меня.
很好。我刚要对你的愚蠢感到惊叹,然后你就很好地挽回了。好了,继续。
Прекрасно. Я как раз хотела ужаснуться твоему идиотизму, но ты вовремя исправился. Итак, я продолжаю.
告诉他们,他们有善心这一点很好,不过他们还是办了坏事。你的目的是挽回损失,他们应该尽可能地帮你一把。
Сказать, что милосердие – это очень здорово, но они сами совершили ужасную ошибку. Вы пытаетесь возместить ущерб – и если они могут вам помочь, то должны это сделать.
他已经安息了。此事已无力挽回了。
Теперь он обрел покой. Тут ничего нельзя было сделать.
我本不想这样,但已经无法挽回了。
Как жаль, что дошло до этого.
耸耸肩,没什么能挽回这件事。
Пожать плечами. Ее уже ничто не вернет.
洛思体内的那个东西突然占据了她的身体,企图杀了精灵萨希拉。我们在她做出无法挽回的伤害前,成功唤醒了她。
Тварь, вселившаяся в Лоусе, взяла верх и попыталась убить эльфийку Сахейлу. Мы смогли привести Лоусе в чувство, прежде чем она успела совершить непоправимое.
我想你说得对。但这并不意味着我们没有受到严重挫折。不过话说回来,一直沉湎于无法挽回的事情对我也没什么好处。
Наверное, ты прав. Но мы, как ни говори, все-таки понесли тяжелую потерю. Впрочем... наверное, нет смысла горевать о том, чего я не могу изменить.
我……有个主意。我们还是能和平挽回一切。但我用合成人取代人类的事一定要保密。
У меня есть идея. Еще остается шанс сохранить мир. Но тот факт, что я подменил человека синтом, нельзя предавать огласке.
我要怎么做,才能挽回一切?
Что мне нужно сделать, чтобы все исправить?
你之前有无数机会可以挽回一切,玫格丝。我们不会再给你们机会了。
Мэгги, у тебя были все шансы все исправить. Больше мы тебе потакать не собираемся.
要怎么做才能挽回?
Может, все исправим?
但……你现在有点让我无所适从。我可以挽回一切。我只需要一个机会。
Но... давай уже решим что-нибудь. Я могу все исправить. Мне нужен еще один шанс.
这全是我的责任。我无法挽回所做的一切,甚至无法弥补。
Я принимаю на себя всю ответственность. Я не смогу исправить содеянное... и не смогу искупить свои грехи.
十秒钟倒数完毕,机体就会摧毁。一旦启动系统,一切将无法挽回。
Будет начат десятисекундный отсчет времени, а затем я взорвусь. Если запустить этот механизм, пути назад уже не будет.
你说得对,他已经死了。现在做什么事都无法挽回他了。
Действительно. Он мертв. И ничто его не вернет.
我已经说重话了,你真的以为你有办法挽回局面吗?
Я дал тебе шанс. Думаешь, теперь ты как-то сможешь меня переубедить?
试着挽回妲西的心,这还只是第一步。
Ну... Начну снова завоевывать сердце Дарси. Это был только первый шаг.
不过呢,如果你可以解决找我们麻烦的超级变种人,还可以挽回一点名声。
Хотя вы могли бы вырасти в наших глазах, если бы избавили нас от этих супермутантов мы уже и шагу боимся ступить.
我们无法挽回盖伯瑞伤害的人,但我们至少能确保其他人不再受到威胁。
Жертвам Гэбриэла мы уже ничем помочь не можем, но теперь мы по крайней мере знаем, что больше он никого не тронет.
如何才能挽回?
Тебя можно переубедить?
挽回失去的尊严
восстановить утраченное достоинство