不咎既往
bùjiùjìwǎng
забыть прошлое; не поминать старые грехи; простить прошлые ошибки
не обвинять за дела прошлого; не взыскивать за старые прегрешения
bùjiùjìwǎng
见〖既往不咎〗。bùjiù-jìwǎng
[let bygones be bygones; do not censure sb.for his past misdeeds] 对以前的错误不再批评责备
以后惟有以宽大为念, 不咎既往。 --清·薛福成《咸丰季年三奸伏诛》
bù jiù jì wǎng
not censure sb for his past misdeeds
overlook sb’s past mistakes
let bygones be bygones
bù jiù jì wǎng
not to censure sb. for his past misdeeds; forgive sb.'s past misdeeds; irrespective of sb.'s past; let bygones be bygones; not to go into past deeds; overlook sb.'s past mistakes (faults)bùjiùjìwǎng
let bygones be bygones【释义】咎:责怪。对以往的错误或罪责不再追究。
【出处】《论语·八佾》:“成事不说,遂事不谏,既往不咎。”
【用例】既然他已经承认了错误,我们就可以不咎既往了。
语出《论语‧八佾》:“成事不说,遂事不谏,既往不咎。”谓对以往的过错不再责备。
частотность: #63752
в русских словах:
мёртвые сраму не имут
(旧)
[直义] 一死遮百羞.
[释义] 人已死了, 不咎既往.
[参考译文] 死者无罪.
примеры:
不咎既往
быль молодцу не укор
成事不说 遂事不谏 既往不咎.
Не стоит говорить о свершенном, не стоит давать наставления по поводу работы, которая на мази, не надо взыскивать за прошлое
我们的态度是既往不咎。
Our attitude is one of letting bygones be bygones.
我们应当本着既往不咎的原则重新合伙。
We should let bygones be bygones and try to get along with each other.
要我给你些建议吗?赶紧还钱给薇克丝,她就既往不咎。
Хочешь совет? Быстро выплати свой долг Векс, и она забудет про эту историю навсегда.
要我给你些建议吗?赶紧还钱给威克斯,她就既往不咎。
Хочешь совет? Быстро выплати свой долг Векс, и она забудет про эту историю навсегда.
找到她。把日志还给她,并且让她知道,对于她的所作所为,我一概既往不咎。
Отыщи ее. Отнеси ей этот дневник и дай понять, что я не виню ее за то, что она сделала, и не держу зла.
只要你保证不会再发生最近类似的秘密活动,我就愿意既往不咎。
Я закрою глаза на вашу недавнюю тайную деятельность, только если вы торжественно пообещаете впредь этого не делать.
只可惜,胡桃早已成了七七心中一大瘟神。想请七七既往不咎,怕是还得耗上好些年。
Но к сожалению, для Ци Ци Ху Тао уже стала символом несчастья. И на то, чтобы прошлые обиды забылись, могут уйти годы.
你对黑暗兄弟会不敬。这是要付出代价的。你想回家族,就得付钱。500枚金币,既往不咎。
Братству нанесена обида. И тебе придется заплатить за это. Если хочешь обратно в Семью, плати. 500 золотых, и все будет забыто.
你对黑暗兄弟会不敬。这是要付出代价的。你想重回家族,就得付钱。五百枚金币,既往不咎。
Братству нанесена обида. И тебе придется заплатить за это. Если хочешь обратно в Семью, плати. 500 золотых, и все будет забыто.
西塞罗承认,他原以为聆听者应该活不到现在的。嘿。或许我们应该把这件事给忘了,是吧?也就是既往不咎?你觉得如何?
Цицерон признается - он думал, что Слышащий уже мертв. Эх. Может, просто забудем об этом? Мм-м? Что было, то было? Что скажешь?
现在我们就既往不咎吧,因为还有工作要做。对于你∗和∗我来说都一样。我猜你来这里是有原因的,所以就直说吧。我最好的朋友和同志,今天我能帮你什么呢?
Теперь оставим прошлое в прошлом, потому что у нас много работы. И у вас, и у меня. Я полагаю, вы пришли сюда не просто так, поэтому предлагаю перейти к делу! Чем я могу помочь своему лучшему другу и товарищу?
пословный:
不 | 咎 | 既往 | |
1) проступок, преступление; вина; обвинение
2) несчастье, бедствие; возмездие
3) порицать, обвинять
4) Цзю (фамилия)
1) jiù * болезнь, недуг 2) gāo * вм. 鼛 (большой подвесной барабан)
3) jiù ненавидеть
4) Гао (вм. 皐, в сочетаниях)
|