不失时机
bùshī shíjī
не упустить подходящий момент [подходящую возможность]
bùshī shíjī
не упустить подходящий момент [подходящую возможность]по горячим следам; ловить момент; не упуская случая; пользоваться случаем; по горячему следу; не упуская момента; по горя чему следу; По горя чему следу; По горячим следам
bù shī shí jī
to seize the opportune moment
to lose no time
bù shī shí jī
seize the opportune moment; let slip no opportunities of ...; lose no time; Make hay while the sun shines.; not let the opportunity slip; not to miss the opportune time; Strike while the iron is hot.bùshīshíjī
seize the moment【释义】失:耽误,错过。时机:具有时间性的机会。不错过当前的机会。指办事要抓住适宜的时间和有利的机会。
【用例】这时离国共分裂还有两个月,如果……努力去做,还不失时机。(周恩来《关于党的“六大”的研究》)
частотность: #14189
в русских словах:
по горячим следам
跟踪追迹; 不失时机; 立刻
примеры:
不失时机地说
говорить, не упуская момента
不失时机地做某事
делать что-либо, не упуская момента
他陪着我,然而不失时机地继续他对我的的规劝。
He accompany me, however, not lose one moment in continuing his exhortation.
机不可失, 时不再来
не упускайте момент: он не повторится; не упустить шанса, так как вряд ли появится другой
丧失时机
упустить момент, упустить шанс
一再错失时机
вновь и вновь упускать удобный момент
[直义]趁有露不用镰刀割下, 露水干了我们就回家.
[释义]要趁机行事; 莫失良机.
[参考译文]机不可失, 时不再来; 过了这个村儿, 就没有这个店儿.
[释义]要趁机行事; 莫失良机.
[参考译文]机不可失, 时不再来; 过了这个村儿, 就没有这个店儿.
коси коса пока роса; роса долой и мы домой
时机不成熟
условия не созрели, не было случая
пословный:
不失 | 失时 | 时机 | |
случай, удобный момент, возможность
|