时机不再
shíjī bùzài
возможность не повторится
shíjī bù zài
no more opportunitiesпримеры:
机不可失, 时不再来
не упускайте момент: он не повторится; не упустить шанса, так как вряд ли появится другой
倘若飞升的时机再次出现,我发誓我不会让你失望的。
Если когда-нибудь еще возникнет шанс вознестись, обещаю, я тебя не подведу.
时机已到,指挥官。兽群领袖卡戈拉和阿肯尼特护盾不再受保护了。
Пришел твой час, командир. Предводительница стаи Каргора и каронитовый щит остались без защиты.
听着,我还有件事想跟你谈谈,可是现在时机不对。有空来找我吧?真的希望能再见到你。好,我们走吧。
Послушай. Есть еще одно дело... Только не здесь и, конечно, не сейчас. Приходи ко мне, когда сможешь. А теперь... Пойдем уже отсюда.
机不虚掎, 弦不再控
за спуск понапрасну не тянуть, тетиву лишний раз не натягивать (у катапульты)
我真是感激不尽,但是你得给我点时间。总有一天,能让伊斯拉不再为她那不幸的日子而伤心。现在不就是时机吗?
Так. Не то чтобы я не был тебе благодарен, но попрошу оставить меня. Придет время, и Исла перестанет лить слезы по этому весьма печальному дню. Но пока что это время не пришло.
[直义]趁有露不用镰刀割下, 露水干了我们就回家.
[释义]要趁机行事; 莫失良机.
[参考译文]机不可失, 时不再来; 过了这个村儿, 就没有这个店儿.
[释义]要趁机行事; 莫失良机.
[参考译文]机不可失, 时不再来; 过了这个村儿, 就没有这个店儿.
коси коса пока роса; роса долой и мы домой
约翰‧纳塔利斯,冷静点。等我们彼此了解,我们会在适当的时机再来谈这个。如你所说,你的发言也不能代表整个泰莫利亚。
Успокойся, Ян Наталис. Придет время - поговорим и об этом. Если будет с кем. Сам сказал, что ты говоришь не за всю Темерию.
时机不成熟
условия не созрели, не было случая
等一下!时机不对。
Еще не время.
пословный:
时机 | 不再 | ||
случай, удобный момент, возможность
|
не повторять, не допускать в дальнейшем, больше не
|