不妥
bùtuǒ
неподобающий, неподходящий
说话方式不妥 [такая] манера разговора неприемлема
bù tuǒ
不恰当,不宜。
红楼梦.第四十六回:「老爷如今上了年纪,行事不妥,太太该劝纔是。」
老残游记.第五回:「四个人死后,于学诗的媳妇也到城里去一趟,商议着要上控。就有那老年见过世面的人说:『不妥,不妥,你想叫谁去呢?外人去叫做「事不干己」,先有个多事的罪名。』」
bù tuǒ
not proper
inappropriate
bù tuǒ
not proper; inappropriate; not the right way; improper:
觉得有些不妥 feel that something is amiss
这种方法不妥。 This is not the proper way.
这样处理,恐怕不妥。 I'm afraid this isn't the proper way to handle the case.
没有调查研究就作出决定是不妥的。 It's not right to make a decision without investigation and study.
bùtuǒ
not proper; inappropriate
这么说不妥。 It's inappropriate to say this.
1) 犹不测。
2) 不好,不合适。
3) 指不正当的男女关系。
4) 难受,不舒服。
частотность: #10555
в русских словах:
бескомпромиссность
不妥协性 bùtuǒxiéxìng
бескомпромиссный
不妥协的 bùtuǒxiéde
не фасон
不合适, 不妥当
неподобающий
不适当的 bù shìdàng-de; 不妥当的 bù tuǒdàng-de; (неприличный) 不体面的 bù tǐmian-de
непримиримый
不可调和的 bùkě tiáohé-de, 毫不妥协的 háobù tuǒxié-de
неудачный
неудачное выражение - 不妥当的说法
неустроенный
安排得不妥当的 ānpáide bù tuǒdàng-de
синонимы:
примеры:
些子不妥当
не вполне удовлетворительно
觉着不妥
чувствовать, что дело неладно; не по себе, не в своей тарелке
这样处理十分不妥
действовать так никак не подобает
不妥当的说法
неудачное выражение
觉得有些不妥
feel that something is amiss
这种方法不妥。
This is not the proper way.
这样处理,恐怕不妥。
I’m afraid this isn’t the proper way to handle the case.
没有调查研究就作出决定是不妥的。
не следует принимать решение без проведения исследований и изучения
他觉得这个计划不妥当。
He felt the plan to be unwise.
说法不妥
inappropriate wording
这种提法不妥。
This formulation is not proper.
至少可以说,这样处理不妥。
This is not the proper way to handle the matter, to say the least.
这么说不妥。
Так говорить неприемлемо.
这没什么不妥
в этом нет ничего плохого
有专家认为,这一作法不妥当,并有违法之嫌。
некоторые специалисты считают, что данная практика неуместна и вызывает сомнения по поводу ее законности
有何不妥
есть что-нибудь неправильно; что-нибудь неудобно
[直义] 和傻瓜一起煮不好啤酒.
[释义] 和傻瓜一起办不成事; 同傻瓜谈不妥(说不通).
[参考译文] 傻子不足与谋.
[例句] (Краснова:) Шёл бы ты в кухню. (Афоня:) Мне и здесь хорошо. (Краснова:) Чужие люди придут, а ты тут тоску наводишь. (Афоня:) Не пойду я. (Краснова:) Вот правда пословица-то: «С дур
[释义] 和傻瓜一起办不成事; 同傻瓜谈不妥(说不通).
[参考译文] 傻子不足与谋.
[例句] (Краснова:) Шёл бы ты в кухню. (Афоня:) Мне и здесь хорошо. (Краснова:) Чужие люди придут, а ты тут тоску наводишь. (Афоня:) Не пойду я. (Краснова:) Вот правда пословица-то: «С дур
с дураком пива не сваришь
[直义] 不看教历乱敲钟.
[释义] 没有弄清情况, 提前或在不适当的时间做了某事. (指冒失,轻率的行为)
[用法] 当某人因不了解情况或由于冒失而做错了某事, 或没有在恰当的时间做某事时说.
[例句] Хорошо сделал, спасибо... Ину пору, не поглядев в святцы, да и бух в колокол, оно и некстати. 你做得很好, 谢谢......要不然的话, 不看教历乱敲钟, 那就很不妥当.
[变式] Не
[释义] 没有弄清情况, 提前或在不适当的时间做了某事. (指冒失,轻率的行为)
[用法] 当某人因不了解情况或由于冒失而做错了某事, 或没有在恰当的时间做某事时说.
[例句] Хорошо сделал, спасибо... Ину пору, не поглядев в святцы, да и бух в колокол, оно и некстати. 你做得很好, 谢谢......要不然的话, 不看教历乱敲钟, 那就很不妥当.
[变式] Не
не поглядев в святцы да и бух в большой колокол в колокола
同…商量不妥事情, 同…办不妥事情
каши не сваришь с кем
不妥当的
неудачный; ненадлежащий; несоответсвующий; недопустимый
不妥当的问题
неуместный вопрос
我的制皮哲学是,但求最好——绝不妥协。要是有人说质量不重要,那他就是在丹莫罗给你兜售海景房!
Я придерживаюсь мнения, что кожевенные изделия должны быть наивысшего качества, и никаких компромиссов. А те, кто говорят, будто качество не имеет значения, того и гляди попытаются впарить тебе дом с видом на океан в Дун Мороге!
不妥,那里人来人往,万一元素反应失控,波及民众…我们不能冒这样的风险。
Это место не подойдёт, там полно людей. Если реакция элементов выйдет из-под контроля... Мы не можем позволить себе такой риск.
我觉得不妥,再考虑一下吧。
Не стоит торопиться, подумай об этом ещё.
嗯…这一句还是不妥,不妥。唉,说不得还是要去看看…
Хм... Не звучит эта строка, не звучит! Эх, стало быть, придётся пойти и посмотреть...
“陛下……女王去向百姓问话。这,不妥呀。”
Ваше Величество... Королеве не подобает допрашивать чернь...
「它源于自然,遍布四周,唾手可得。你倒说说,我哪里做得不妥。」
«Он натуральный, он всюду вокруг нас, и его можно брать, сколько хочешь. Вот скажи мне, неужели я в чем-то неправ?»
西瓦的基图部落和他们在火山中的家园一样,猛烈且不妥协。
Гиту с острова Шив такие же яростные и несговорчивые, как их вулканическая родина.
好吧……如果这样的话,我认为放你进去没什么不妥。但是只能停留一会儿。小心行事,快去快回!
Ну... тогда, наверно, тебя можно пустить. Но только ненадолго. Береги себя и возвращайся скорее!
那样不妥当。我会引来不必要的注意。至于你,他们根本不认识。
Нет, мне не стоит. Меня могут заметить и узнать. Но тебя никто из них не знает... пока что.
好吧……如果这样的话,那让你进去应该没什么不妥吧。但是只能停留一会。小心点,看完就出来!
Ну... тогда, наверно, тебя можно пустить. Но только ненадолго. Береги себя и возвращайся скорее!
一点也没错。某方面来说,我是个政治上的囚犯-我可以传送离开,但这样很不妥。我在这里也还有一些政治的问题要解决。
Да. В каком-то смысле я здесь политическая заключенная. Я могла бы телепортироваться отсюда, но это было бы неприлично. Кроме того, мне нужно решить здесь несколько политических вопросов.
这一次他绝不妥协
в этот раз он ни за что не пойдёт на компромисс
“他们把它叫做∗国际区∗——因为没有国家想声称对此负责。联盟失败的地方,rcm让它恢复了和平。一个不妥协气馁的公民主动权案例,”她笑了。“他们永远也不会原谅你们的。”
Эту зону назвали ∗международной∗, потому что ни один народ не хотел брать ответственность за нее. ргм удалось восстановить мир там, где Коалиция не справилась. Инициатива верных подданных... — Она улыбается. — Они никогда вам этого не простят.
我看不出有何不妥。没错,我原本的任务是要把菲丽芭交给他,但他拿到水晶应该也会心满意足。
Почему нет? Я должен был доставить к нему Филиппу, но, может, он удовольствуется кристаллом.
又没有什么不妥的。
В этом нет ничего дурного.
把缎带给席安娜。有什么不妥的?
Может, все-таки отдашь Сианне ленточку?
不妥协的态度
бескомпромиссное отношение
在目前阶段就通知他们很不妥当。
It would be inexpedient to inform them at this stage.
他向警方隐瞒实情而并未感到十分不妥。
He had/felt no serious qualms about concealing the information from the police.
他的社会地位不容许他在公共场合有行为不妥之处。
His social position allows him of no unseemly behaviour in public.
我想在没有我们尊敬的领袖的情况下继续前进是完全不妥的。
Мне кажется, не вполне правильно будет идти дальше без нашего достойного предводителя.
我觉得不妥。付钱,傻瓜。
Это вряд ли. Плати, кукушка.
是的。人脑能够……自己重写。如果不妥善维护,可能会……变质。
Да. Человеческий мозг имеет свойство... изменять собственную структуру. Если его не контролировать, он может... испортиться.
但我认为,这样不妥。
Но, по-моему, это ошибка.
让义勇兵拥有这么强大的武力,战术上来说是非常不妥的。
Отдать минитменам столь мощное оружие серьезная тактическая ошибка.
老实说,我们有许多人认为,艾伦并不清楚他与第三代合成人之间的情谊有多不妥当。
Если честно, то многие из нас полагают, что Алан даже не понимает, как его отношения с синтом 3-го поколения выглядят со стороны.