不是将军
_
Не генерал
примеры:
我不是“将军”。
Да какой из меня "генерал"?
不,真的,我就是将军。
Нет, правда. Я генерал минитменов.
不想当将军的士兵不是好士兵.
плох тот солдат который не мечтает стать генералом
不想当将军的士兵不是好士兵
плох тот солдат, который не надеется быть генералом
说你只服从将军,而不是主教。
Сказать, что вы служите генералам, а не епископам.
难以置信。他是位将军,不是政客。
В это трудно поверить. Он военный, а не политик...
这不是我们该来的地方,将军。
Генерал, нам здесь не место.
您不是真的打算加入兄弟会吧……将军?
Ты же не думаешь о том, чтобы вступить в Братство... правда же, генерал?
「不是它们死,就是我们亡。」 ~寇卓将军
«Либо они, либо мы». — генерал Кудро
将军,不能用结果合理化作法。她的做法是不对的。
Генерал, цель не оправдывает средства. То, чем она здесь занимается, это неправильно.
学院让我们毫无选择,将军。不是我们死就是他们亡。
Институт не оставил нам выбора, генерал. Либо мы, либо они.
恐怕就是你面前这些了。但我叫你将军可不是叫假的。
Она перед тобой. Увы. Но я не шутил, когда назвал тебя "генералом".
将军,你说得对,我不是来闲晃的,我在找一个人。
Ты прав, генерал. Мой визит не случаен. Я ищу одного человека.
不是对将军不敬,只是有时候我怀疑他是不是真心向着您。
Не хочу выказать неуважение генералу, но иногда мне кажется, что он не всегда действует в ваших интересах.
将军。哼,但能把我逼到这个地步,还真是不简单啊。
Шах и мат! Давненько у меня не было такой интересной игры.
我不确定是不是真的该让兄弟会的武力进驻联邦,将军。
Не знаю, стоит ли приглашать в Содружество дополнительные войска Братства.
我想兄弟会来到联邦不是为了和平跟自由的,将军。
Генерал, я не думаю, что Братство принесет Содружеству мир и свободу.
什么称呼不是重点,将军。那个人确实想夺取白漫城。
Называйте, как хотите, генерал. Но он будет брать Вайтран.
他说他是将军的儿子。
Говорит, он сын генерала.
教授,这位是将军。
Профессор, познакомьтесь с Генералом.
将军派我来处理一个重大问题,但我的特长是治疗,不是战斗!
Адмирал поручил мне решение одной важной проблемы, но я же ведь целитель, а не боец!
将军,欢迎您!盔甲已经完工了,不是我自夸,成品真是棒极了。
Милости прошу, господин генерал. Доспех уже ждет. Скажу не хвастая, вышло вполне достойно.
将军,铸甲大师其实是尤娜,不是费格斯。她铸了这副盔甲来证明。
Генерал, мастер-оружейник - Иоанна, а не Фергус. И в доказательство она выковала эти доспехи.
伯雷克斯坦将军是谁?
Кто такой генерал Брэкстон?
加卡泽将军不值得信任。
Генералу Джакразету нельзя доверять.
其余五位,包括稻妻的那位雷电将军,都已不是两千年前的故人。
Оставшиеся пятеро, включая сёгуна Инадзумы Райдэн, уже не те, кого две тысячи лет назад Властелин Камня называл друзьями.
不如这么说吧,这房间里不是只有你能在华盛顿呼风唤雨,将军。
Скажем так, генерал: вы не единственный влиятельный человек в Вашингтоне.
这不是像决定下一个口味瓶子要用什么颜色那么简单,将军。
Генерал, это не то же самое, что выбирать цвет бутылки для нового напитка.
这不是军备竞赛!而是一种将军事工业复合体发扬光大的方式。
Какая гонка вооружений?! Мы просто хотим, чтобы военно-промышленный комплекс ни в чем не испытывал недостатка.
如果我是将军,我的军队呢?
Если я генерал, где тогда моя армия?
将军不得不减少士兵的口粮。
The general had to scant his men's rations.
真是讽刺,图留斯将军肯定不是诺德人,但天霜人没有他就乱套了。
Величайшая ирония заключается в том, что хотя генерал Туллий отнюдь не норд, народ Скайрима без него погибнет.
如果我有的话,一定第一个给你,如果不是你我们也没办法全身而退,将军。
Если б у меня был пони, тебе бы он достался в первую очередь. Мы обязаны тебе всем, генерал.
很高兴你赶来了,将军。我们即将得知新义勇兵是不是真的有能耐了。
Ты вовремя, генерал. Сейчас мы узнаем, чего на самом деле стоят наши новые рекруты.
立刻到将军那里去接受命令,我的任务可不是训练你,只是找到你而已。
Генерал тебя проинструктирует. Не мое дело – учить тебя. Мне приказали только найти тебя.
真是讽刺,图利乌斯将军肯定不是诺德人,但天际人没有他就乱套了。
Величайшая ирония заключается в том, что хотя генерал Туллий отнюдь не норд, народ Скайрима без него погибнет.
鬼怪将军不会区分部队和弹药。
Гоблинские генералы не видят разницы между войсками и боеприпасами.
……如果不是因为安格弗将军的努力工作,也许我们至今还找不到译码的方法……
...если бы не усердие генерала Кузни Гнева, мы никогда не сумели бы найти ключ к шифру...
哼,你这么得意也不是没道理。但你别太骄傲了,将军。还有很多工作要做呢。
Ладно, как скажешь. Но не зарывайся, генерал. Впереди еще очень много работы.
不是。我是莫尔凡·符里斯将军,阿尔巴师的指挥官。叶奈法的护卫生前全是我的手下。
Нет. Морвран Воорхис. Командующий дивизией "Альба". Мои люди сопровождают Йеннифэр.
我并不是真的担心,将军,只是看到那么大的爆炸……我只是想知道,我们没有伤及无辜。
Я и не переживал, генерал. Но такой взрыв... Я просто хотел удостовериться, что мы не убили ни в чем не повинных людей.
那位将军是个令人肃然起敬的人物。
The general is an impressive man.
我们看到的正是两位将军的故事,他们斩杀了虚空龙。有点奇怪的熟悉感,不是吗?
Мы узнали историю двух полководцев, победителей Дракона Пустоты. Звучит знакомо, не правда ли?
这可不是那王八义勇兵的将军吗。要我敬礼吗?当然,欢迎在敝店花你的瓶盖。
Да это же генерал минитменов собственной персоной! Мне отдать честь? Ты ведь не откажешь во внимании моему магазинчику?
пословный:
不是 | 将军 | ||
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
1) генерал
2) полководец, командующий
3) ист. воевода, командир провинциального (при дин. Цин ― знамённого) гарнизона
Примечание: титул 将军 присваивался при дин. Цин представителям высшей маньчжурской знати IX-XII степеней следующим образом 4) уст. артиллерия
5) ревень лекарственный (Rheum officinale L.)
6) объявить шах (также обр. в знач.: припереть к стене, насесть на человека)
7) ист. сёгун (Япония)
|