不省
_
I
1) 不察看。
2) 引申为不检查。
3) 不领悟;不明白。
4) 不理会。
5) 谓未见过。
II
不节约。
bù xǐng
1) 不认识。
宋.陈师道.示三子诗:「儿女已在眼,眉目略不省。」
2) 不知道、不瞭解。
孤本元明杂剧.卓文君.楔子:「昨日领那秀才来弹琴,我也不省的。」
西游记.第一回:「你这汉子,甚不通变。我方纔这般与你说了,你还不省?」
3) 不理会。
宋.欧阳修.渔家傲.为爱莲房都一柄词:「妾有容华君不省,花无恩爱犹相并。」
I
1) 不察看。
2) 引申为不检查。
3) 不领悟;不明白。
4) 不理会。
5) 谓未见过。
II
不节约。
в русских словах:
бессознательный
быть в бессознательном состоянии - 不省人事
бесчувственный
1) (лишённый способности чувствовать) 没有感觉的 méiyǒu gǎnjué-de; 无知觉的 wúzhījuéde, 不省人事的 bùxǐngrénshì-de
бесчувствие
довести кого-либо до бесчувствия - 使...不省人事
в отключке
〈口〉失去知觉, 处于昏迷状态, 不省人事
мертвецки пьян
醉得人事不省
отключка
в отключке〈口语〉失去知觉, 处于昏迷状态, 不省人事
примеры:
野花不省见行人
и не видели полевые цветы прохожих людей
使...不省人事
довести кого-либо до бесчувствия
她已经不省人事,但脉搏还在跳。
Она потеряла сознание, но пульс есть.
那样做一点(儿) 都不省事。
It’s more complicated doing it that way.
喝醉到不省人事程度
напиться до положения риз
喝到不省人事
напиться до бессознательного состояния
晕厥, 人事不省, 意识丧失
потеря сознания; обморок, синкопе
年幼的迪奥娜发现往往在这样的夜里,父亲会醉得更厉害。在为她讲睡前故事之前,便会倒在床上不省人事。
Юная Диона заметила, что в такие ночи отец всегда напивается до беспамятства и засыпает ещё до того, как прочитает ей сказку на ночь.
只听一声敲钟般的巨响,瑞达尼亚人便倒在地上,人事不省。厚实的板甲深深地凹了下去……
Звук был такой, словно ударили в колокол. Реданец свалился без сознания, а из-под погнутого металла хлынула кровь…
我的儿子拉斯被打得不省人事,还是被一个女孩打的,不可思议!
Мой мальчик Ларс постоянно получает по шее. И от кого? От девицы!
我们要继续让兰米尔像这样喝到不省人事吗?怎么样才算够啊?
Сколько мы еще будем позволять Ранмиру напиваться в стельку? Когда это кончится?
饮酒||你可以参加喝酒比赛来获得情报和奖赏。在对话中点击饮酒来选定饮料。提示:角色通常会有强烈的偏好,会拒绝喝除了他们喜爱饮料以外的任何东西。你必须喝的比对手还多,但是得注意不要喝太多而醉倒不省人事
Выпивка||Вы можете принять участие в соревнованиях по перепою, чтобы получить информацию и заработать. Щелкните по иконке питья во время беседы, дабы выбрать напиток. Чаще всего персонажи предпочитают определенные сорта напитков и не желают ничего другого. Нужно выпить больше соперника, но постарайтесь не нажраться.
我们制服了他,把他不省人事的身体拖到树上,在他脖子上套上绞索,把他吊起来,直到他凉了为止。
Мы на него навалились, оттащили к дереву без сознания, накинули ему на шею петлю, подвесили и держали, пока не помер.
你看见一个60岁左右的红发老男人,由于严重酗酒而不省人事。天知道还有什么其他的。一阵恶臭从他的嘴里散发出来。
Ты видишь рыжеволосого толстяка лет шестидесяти. Он в отключке — слишком много алкоголя и бог знает чего еще. Изо рта у него несет дерьмом.
然后他抓住不省人事的朋友的肩膀,用力晃了晃。“喂,阿比!阿比!”
Потом он хватает своего отрубившегося друга за плечо и слегка встряхивает. «эй, аби! аби!»
“听起来被害人∗当时∗是不省人事的。或者至少丧失了行为能力。干得好,警探。”他朝你点点头。
«Похоже, что жертва действительно была без сознания. Или, по крайней мере, обездвижена. Очень хорошо, детектив», — кивает он тебе.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск