不省事
_
不懂事, 不了解人情世故。 红楼梦·第五十八回: “你老人家太不省事! 你不给他洗头的东西, 我们饶给他东西, 你自己不臊, 还有脸打他! ”
bù xǐng shì
不懂事,不瞭解人情世故。
红楼梦.第五十八回:「你老人家太不省事!你不给他洗头的东西,我们饶给他东西,你自己不臊,还有脸打他!」
примеры:
那样做一点(儿) 都不省事。
It’s more complicated doing it that way.
使...不省人事
довести кого-либо до бесчувствия
喝到不省人事
напиться до бессознательного состояния
喝醉到不省人事程度
напиться до положения риз
晕厥, 人事不省, 意识丧失
потеря сознания; обморок, синкопе
那水手醉得不省人事。
The sailor was stupid with liquor.
我要把你打到不省人事!
Болт я на вас клал!
他躺在那儿,不省人事。
He lay there senseless.
受伤的人不省人事但仍活着。
The injured man is unconscious but still alive.
她已经不省人事,但脉搏还在跳。
Она потеряла сознание, но пульс есть.
他酒喝得不省人事而倒在地上。
He collapsed in a drunken stupor.
喔,拜托。他还没醉到不省人事。
Ладно тебе, он был не настолько пьян, чтобы не понять в чем дело.
这位拳击手被击倒在地不省人事。
The boxer was knocked out cold.
"他的眼睛变得呆滞,渐渐地便不省人事。"
His eyes glazed over and gradually he fell unconscious.
你知道照顾不省人事的旅馆房客有多辛苦吗?
Ты знаешь, как это трудно возиться с клиентами, которые отрубились?
我感到自己好没价值,后来,我吸了毒,茫到完全不省人事。
Я чувствовал себя полным ничтожеством. Потом нашел дурь, закайфовал и вырубился.
我的儿子拉斯被打得不省人事,还是被一个女孩打的,不可思议!
Мой мальчик Ларс постоянно получает по шее. И от кого? От девицы!
把这电击项圈拿去,趁她不注意,偷偷扣上去。或者把她打昏,趁她不省人事扣上去。
Возьми этот ошейник. Незаметно подкрадешься к ней и наденешь. Или изобьешь ее и наденешь, пока она в отключке.
快滚,卑劣的强盗!否则绯红复仇者会把你打得不省人事!
Убирайся отсюда, мерзкий бандюга! Или Пурпурный Мститель пересчитает тебе кости!
我们要继续让兰米尔像这样喝到不省人事吗?怎么样才算够啊?
Сколько мы еще будем позволять Ранмиру напиваться в стельку? Когда это кончится?
然后他抓住不省人事的朋友的肩膀,用力晃了晃。“喂,阿比!阿比!”
Потом он хватает своего отрубившегося друга за плечо и слегка встряхивает. «эй, аби! аби!»
他的双眼变得呆滞无神,接着身体往后倒下便不省人事了。
His eyes glazed over and he fell back unconscious.
考虑一下吧,画名可以取为《躺在草地上不省人事的猎魔人》。
Уверен? Ты мог бы назвать свое полотно "Ведьмак, лежащий без чувств в соцветиях бурьяна".
疑惑的表情划过探求者的脸。他头向后垂了下去,再次不省人事。
На лице искателя отражается неуверенность. И тут же он вновь поникает, лишившись чувств.
把这电击项圈拿去,趁他不注意,偷偷扣上去。或者把他打个稀烂,趁他不省人事扣上去。
Возьми этот ошейник. Незаметно подкрадешься к нему и наденешь. Или изобьешь его и наденешь, пока он в отключке.
所以,现在想想,你昨天要喝得不省人事的想法并不是什么好主意吧?
Твой маленький кутеж уже не кажется такой хорошей идеей при свете нового дня, да?
我哪儿都不去的,倒是你们快走的好。不然我就把你们抬走…在打的你们不省人事之后。
Я-то не уйду, а вам - придется. А если не уйдете, я вас сам вынесу. Только сперва изобью до бесчувствия.
不是有个商人笨到连帮会都放他走吗?他喝到不省人事,掉进湖里淹死了!
А тот купец, что так радовался, когда его разбойники живым отпустили, нажрался пьяный, упал в озеро и утоп!
不论你怎么向不省人事的亚历山大多吼出你的问题,你还是得不到任何回应。
Сколь бы надрывно вы ни кричали, лежащий без сознания Александар не реагирует никак.
如果把酒留在这里的话,可能会被喝醉的人捡走,让他喝到更加不省人事。
Если мы ее тут оставим, то кто-нибудь очень пьяный найдет ее, и для него это плохо закончится.
把这电击项圈拿去,趁他不注意,偷偷扣上去。或我觉得不如把他打个稀烂,趁他不省人事扣上去。
Возьми этот ошейник, незаметно подкрадись сзади и надень на него. Или избей его до полусмерти, а потом надень. Так даже лучше.
把这电击项圈拿去,趁她不注意,偷偷扣上去。或我自己是觉得不如把她打昏,趁她不省人事扣上去。
Возьми этот ошейник, незаметно подкрадись сзади и надень на нее. Или избей ее до полусмерти, а потом надень. Так даже лучше.
我们制服了他,把他不省人事的身体拖到树上,在他脖子上套上绞索,把他吊起来,直到他凉了为止。
Мы на него навалились, оттащили к дереву без сознания, накинули ему на шею петлю, подвесили и держали, пока не помер.
我们在神庙内部发现不省人事的巫师,他的护符是用星石制作的。它为我们灌注了力量。
В храме мы нашли волшебника, лежащего без сознания. Его амулет, сделанный из звездного камня, передал нам свою силу.
只听一声敲钟般的巨响,瑞达尼亚人便倒在地上,人事不省。厚实的板甲深深地凹了下去……
Звук был такой, словно ударили в колокол. Реданец свалился без сознания, а из-под погнутого металла хлынула кровь…
他喝个烂醉,想要出人头地做一些事,最後睡得不省人事。然後到早上,那妖鸟就变回处女了。
Ведьмак выпивает, ну там, шебуршится и засыпает как убитый. Утром просыпаешься - а ты девственница!
不论伊凡怎么向不省人事的亚历山大吼出问题,都得不到任何回应。他收回手,你意识到他正想揍亚历山大的脸。
Как громко бы ни кричал Ифан, Александар не желает приходить в себя. Ифан отводит руку – вы понимаете, что он собирается врезать епископу по морде.
一定是学院的实验害我到现在还一片茫然。我真的攻击了他吗?他真的把我打得不省人事,然后放任我死去吗?
Наверное, мой мозг был затуманен после всех экспериментов. Неужели я действительно напал на него? Неужели он действительно вырубил меня и бросил?
“听起来被害人∗当时∗是不省人事的。或者至少丧失了行为能力。干得好,警探。”他朝你点点头。
«Похоже, что жертва действительно была без сознания. Или, по крайней мере, обездвижена. Очень хорошо, детектив», — кивает он тебе.
年幼的迪奥娜发现往往在这样的夜里,父亲会醉得更厉害。在为她讲睡前故事之前,便会倒在床上不省人事。
Юная Диона заметила, что в такие ночи отец всегда напивается до беспамятства и засыпает ещё до того, как прочитает ей сказку на ночь.
尼弗迦德的封建公国,在世人眼中既美丽又有如童话世界,而且所有居民无时无刻都醉得不省人事。
Вассальное княжество Нильфгаарда. Считается сказочно красивым местом, где все беспрестанно пьют вино и веселятся.
马克依然不省人事,不赶紧生火的话,恐怕他会没命的。这些树枝都湿透了,我们需要特殊的易燃物。
Мак все еще без сознания, и я боюсь, что мы его потеряем, если не разведем костер. Поленья мокрые, надо как-то заставить их разгореться.
是,可是克雷斯普却自作主张把我鞭打到不省人事,以确保我不会再逃跑。杜拉克也没接到命令要饿我、虐待我。
Ага. Но у Креспи не было приказа бить меня нагайкой до потери сознания после первой попытки побега. А дю Лаку не поручали морить меня голодом и унижать.
пословный:
不省 | 省事 | ||
I
1) 不察看。
2) 引申为不检查。
3) 不领悟;不明白。
4) 不理会。
5) 谓未见过。
II
不节约。
|
1) избавить от [лишних] формальностей (хлопот, канители); избавить от [лишнего] труда; облегчить (упростить) дело
2) удобно, просто, легко
xǐngshì
разбираться в делах; быть гибким (изворотливым) [в делах]
|