不知足
bùzhīzú
всегда неудовлетворённый (недовольный), ненасытный
bù zhī zú
不满足。
红楼梦.第三十六回:「看这些人也太不知足,钱也赚彀了,苦事情又侵不着,若个丫头搪塞着身子也就罢了,又还想这个。」
bù zhīzú
insatiable; greedyв русских словах:
вечно
он вечно недоволен - 他老是不满意; 他永不知足
ненасытный
2) (не знающий меры) 不知足的 bù zhīzú-de, 贪得无厌的 tāndé wúyàn-de
примеры:
他老是不满意; 他永不知足
он вечно недоволен
总是不知足
вечно недоволен тем, что имеет
不知足没有快乐
недовольный тем, что имеет
「诸神是因我们对天赐之物不知足而愤怒,还是因我们达成了他们力有未逮的成就而嫉妒?」 ~铁靴克利恩
«Боги рассердились, потому что мы не удовлетворены тем, что они нам дали, или завидуют, потому что мы сделали то, что не могут они?» — Клеон Железноногий
这个世界还不知足!
Целого мира мало!
有些人永不知足。
Some people are never contented.
那些敛财的家伙、金币收藏家们有想过他们的贪婪已经奴役了他们么?就连恶魔都不会和这些该死的巨魔一样玩这种贪婪的游戏。他一直在鼓吹着自己的事业,却也被他永远都不知足的认知所诅咒了。
Неужели никто из этих скупердяев, чахнущих над богатствами, не понимает, что одержимость делает их рабами? Этому проклятому троллю не нужны даже грязные уловки демонов. Он сам кует свое проклятье, прекрасно понимая, что его жадность ненасытна, что ему никогда не будет достаточно золота...
其知不足称
о его знаниях, не стоит и говорить
知不足以奄之
знаний недостаточно, чтобы охватить это (всё сущее)
学然后知不足
учись и поймешь, что учению нет предела
数量不足通知书
акт-извещение на недостачу
不知手之舞之, 足之蹈之
не чувствовать, что руки машут, а ноги притопывают (от радости)
痛感自己知识不足
keenly feel one’s lack of knowledge
学然后知不足,教然后知困,然后能自强也
начав учиться, понимаешь, как мало ты не знаешь, начав преподавать, понимаешь все трудности постижения, поняв все это, сможешь совершенствовать себя.
对知足的人来说,这日子已经很不错了。
Если не жадничать, то здесь добычи хватит на всех.
不知道,大路上有很多足迹,不知道哪个是她的。
Не знаю... С большака дороги во все стороны идут...
足迹延续到一个地洞,不知道里面有什么。
Следы ведут к норе. Интересно, что внутри.
好事不能多; 该知足了.
少吃多滋味; 见好就收; 适可而止.
少吃多滋味; 见好就收; 适可而止.
хорошенького понемножку
能力差的人无法认知且正视自身的不足,及其不足之极端程度
люди с низкими способностями неспособны осознавать и правильно оценивать собственные недостатки, а также всю глубину своих недостатков
不知道你说的什么队长。我是顺着偷鸡怪物的足迹追来的。
Я не знаю никакого капитана. А пришел я по следу монстров, которые таскают кур.
你不觉得累么?要知道你可是在我脑子里跑了足足一整天了。
Тебе еще не надоело икать? Потому что я целый день только о тебе и думаю.
又不是去森林远足猎杀精灵 - 说些我不知道的事情吧。
Да, эльфа в лесу убить сложно. Лучше расскажи мне что-нибудь, чего я не знаю.
虽然不知道详情,但这也是个重要的线索,足够推进调查了。
Это хорошая зацепка.
足迹消失在水里。不知有没有什么东西藏在这被他们叫做湖的小水洼里。
Следы исчезают в воде. От этой лужи, которая притворяется озером, почти ничего не осталось.
蠢蛋。我该谢谢你。我知道只靠这女孩的力量不足以帮我击败加斯瑞克。
Тупица. Мне стоит тебя поблагодарить. Я знал, что у девчонки не хватит сил помочь мне убить Гатрика.
你瞧,我知道部落需要兵源,而且我们这里的人手不足以保护这座镇子。
Послушай, я знаю, что Орде нужны рекруты, и нас слишком мало, чтобы установить численный перевес в городе.
斯丹达尔在上,如果你没有面对同样的测试,你就不会知道自己的不足之处。
Благодари Стендарра за то, что тебе не пришлось пройти через это испытание и провалить его.
“不知道,我有吗?”他打量着你,评估着你身上的警察气息,发现它严重不足。
«Ну я даже не знаю». Он смеривает тебя глазами, оценивая степень копскости. Ее недостаточно.
不知道这个军械库还有多少武器,但是有人愿意给我枪我就已经很满足了。
Не знаю, что там осталось от этого арсенала. Но если кто-то обещает мне пушки, я не возражаю.
看来……将在我这一代将秘密交给我们自古以来的敌人。我不知道我的力量是否足以面对他。
Значит, это на мою долю выпала участь выдать наши тайны древнему врагу. Не знаю, хватит ли у меня сил противостоять ему.
我在寻求知识,我认为这比生命更重要。蒙着灰尘的老旧书籍满足不了我对知识的渴求。
Знания для меня милее жизни. А сидя за книгами их не добудешь.
问倒我了……诺伊德说他们相处得很好,不知道为什么。我想是因为他俩都足够疯狂吧。
Понятия не имею... Ноик говорит, что по какой-то причине они ладят. Наверное, оба одинаково сумасшедшие.
在我处理这些皮革的时候,你能不能帮我一个忙?我没有时间去收集足够的羽毛,不知道你能否帮助我去收集一些呢?
Мне хотелось бы попросить тебя об одолжении – надо сделать одно дело, пока я буду красить эти кожаные полоски. Я просто не успею добыть достаточное количество перьев – так не поможешь ли ты мне в этом?
嘿,现在在打仗,你不知道吗?我们没有足够的人手在街上巡逻,更别说警戒到每个角落了。
Послушай, если ты не в курсе, сейчас вообще-то война идет. Нам едва хватает солдат, чтобы патрулировать улицы, не то что в каждом темном уголке стражника поставить.
我知道该去哪找我们需要的东西,但它周围有重兵把守。凭我们的火力不足以跟他们在前门硬碰硬。
Я знаю, где достать то, что нам нужно, но это место хорошо охраняется. Просто ломиться через парадную дверь – не вариант.
“我也不知道,警官。也许你是那种永远不会感到满足的人?”他耸耸肩。“不管怎么说,你需要我们做什么?”
«Вот этого я не знаю. Может быть, ты из тех, кому ничем и никогда не угодить». Он пожимает плечами. «Впрочем, как бы там ни было... что тебе от нас надо?»
水史莱姆的浓厚凝液。捧在手里时,会不由自主地产生一种奇异的满足感,不知道口感会是怎样…
Густой конденсат Гидро слайма. Пожимая его в своих руках, вы не может не почувствовать странное удовлетворение. Но что касается вкуса...
从前因为魔法知识比较不足,施法需要消耗大量的法力,我们会把法力储存在宝石里以供施展复杂的法术。
В былые времена, когда мы хуже понимали магию и на заклинания уходило огромное количество маны, ее запасали в самоцветах. Это давало возможность творить сложные чары.
我知道你不会放弃,我知道你会一直追索我。我也不想再躲下去。事实是,只有你知道我的真相 - 好吧,还有几个名字不足为道的人。
Я знал, что ты меня в покое не оставишь. Будешь таскаться за мной по пятам. Только я не собираюсь скрываться: правду обо мне знаешь только ты и несколько человек, слово которых уже ничего не значит.
пословный:
不知 | 知足 | ||
1) не знать, не понимать, не признавать, не представлять; неизвестно
2) не разбираться, не различать
3) не сознавать, не замечать; не познавать; невольно, бессознательно, незаметно (для себя) 4) вдруг, неожиданно, кто бы мог подумать (не знал, что так получится)
5) интересно, а...? могу ли я узнать...? (в качестве вводного слова, как вопрос или предположение)
|