不管多会儿
bùguǎn duōhuìr
вм. 不论多会儿
ссылается на:
不论多会儿bùlùn duōhuìr
в любое время, когда бы ни...
в любое время, когда бы ни...
примеры:
嘿嘿!也许你说得对。不过至少他们不会管你去哪儿,因为他们知道我们出不了这岛,而且在这里确实比在里面好多了。
Хи-хи-хи! Может, вы правы. По крайней мере, им плевать, кто куда ходит. Они знают, что с острова не удрать. А здесь гораздо лучше, чем внутри.
不多一会儿
вскоре
你看小孩们玩耍玩耍了一会儿,然后就不管他们了。
Какое-то время вы наблюдаете за играющими детьми, потом идете своей дорогой.
嘿,老大。我不会多管闲事。
Привет, босс. Я просто своими делами занимаюсь.
不多坐会儿了吗?那您慢走!
Не останетесь ещё? Что ж, счастливого пути!
肉差不多好了,只要再等一会儿。
Еще капельку, и готово мясцо.
说你不会在这儿多耽搁,转身离开...
Сказать, что вы не собираетесь здесь задерживаться, и развернуться, чтобы уйти...
要是我说我有麻烦,因为我管不了老婆和女儿,那我会不会显得很没用?
Узнай ты, что я за собственной семьей уследить не могу, ты б меня размазней считал и ни хера б не уважал.
她想了一会儿,然后耸耸肩。“没错——不管到底是谁拿走了证件。”
На мгновение она задумывается, а потом пожимает плечами. «Да... Причем независимо от того, кто взял документы».
一个人不管多么聪明,如果不勤恳学习,终究会落个苗而不秀。
Как бы не был кто умен, он неизбежно останется пустоцветом, если не будет усердно учиться.
是的!你怎么找到的?算了,给你这个。虽然不多,但会管用。
Да! А откуда это у тебя? Хотя ладно, неважно. Держи. Это немного, но лучше, чем ничего.
“但不管怎么说,”过了一会儿,他开了口,“跟你讲这些细节,你一定觉得挺无聊的吧。不好意思,你刚才说什么了?”
Ну да ладно, — говорит он некоторое время спустя. — Я опять утомляю вас деталями. Что вы говорили?
пословный:
不管 | 管多 | 多会儿 | |
1) не интересоваться; быть безразличным; стоять в стороне
2) не смотреть за...; не заботиться
3) несмотря на (то, что); независимо от (того); как бы ни; будь то; кто бы ни
|