一棵
yīkē
[одно] дерево, [один] кочан (и др. растения)
一棵枯萎的树 засохнувшее дерево
yī kē
a (tree); a head (of cabbage):
一棵枯萎的树 a withered tree
闪电把一棵树劈开了。 The lightening splintered a tree.
в русских словах:
вилок
-лка〔阳〕〈口〉(一棵)包心菜, 卷心菜, 结球甘蓝.
выворотить
-очу, -отишь; -оченный〔完〕выворачивать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴что(用力摇撼着)把…拔出, 拽出; 取出. ~ с корнем берёзу 把一棵桦树连根拔出. ⑵что=вывернуть③解. ⑶кого-что=вывалить.
кочан капусты
一棵白菜
овсинка
〈口〉(一棵)燕麦; (一粒)燕麦粒
сваливать
ветер свалил дерево - 风刮倒了一棵树
сиреневый куст
一棵丁香
сломить
буря сломила дерево - 暴风雨摧折 了一棵树
стройный
стройное деревце - 一棵匀称挺秀的小树
цветущий
цветущий куст сирени - 一棵开着花的丁香
примеры:
有一棵树倒了
упало [одно] дерево
种了一棵树
посадить дерево
一棵树开着两种颜色的花: 有红的, 有黄的
на одном дереве распустились цветы двух цветов: есть красные, есть и жёлтые
一棵笋
один побег (росток) бамбука
一棵草
[одна] травинка
一棵燕麦
[одна] овсинка
一棵白菜
[один] кочан капусты
这一棵大叶子的是什麽花
что это за крупнолистный цветок?
栽了一棵桃树
посадить персиковое дерево
一棵嫩芽能把土顶起来
нежный росток способен поднять над собой почву
风刮 倒了一棵树
ветер свалил дерево
暴风雨摧折 了一棵树
буря сломала дерево
一棵匀称挺秀的小树
стройное деревце
一棵开着花的丁香
цветущий куст сирени
一棵树
[одно] дерево
他借助于一棵树过了河。
He crossed the river by the aid of a tree.
砍倒一棵树
chop (hack) down a tree
每砍倒一棵树就要种上三四棵树。
For every tree cut down, three or four new ones are planted.
一棵垂柳
a weeping willow
一棵大白菜
кочан пекинской капусты
墙上一棵草,风吹两边倒。
A tuft of grass atop the wall sways right and left in the wind.
一棵斜倚的大树
косо опирающееся большое дерево
掏空了一棵树
выдолбить дерево
一棵枯萎的树
a withered tree
闪电把一棵树劈开了。
The lightening splintered a tree.
家门口有一棵参天大树。
There is a towering tree in front of our house.
五个工人,一分钟解决一棵树。
Пятеро рабочих за минуту расправились с одним деревом.
如果你单独地看每一棵棕榈树, 那是多么奇妙美丽呀!
посмотришь ли на каждую пальму отдельно: какая оригинальная красота!
暴风雨把一棵松树拔了出来
Буря вывернула сосну
风刮倒了一棵树
Ветер свалил дерево
每隔三米种了一棵树
Деревья посажены через каждые три метра
为了一棵树而放弃整个森林
ради одного дерева покинуть весь лес (о вступлении мужчины в брак, лишающем его доступа ко всем остальным женщинам)
[直义] 森林不因一棵树的死亡而哭泣.
[释义] 个别人的死不会惊动整个社会.
[例句] На деревне умер мальчик; мать его плакала, а на улице пели песни. Лес по дереву не плачет. 村子里死了一个男孩. 他母亲在哭泣, 而外面人们则在唱歌. 个别人的死不会惊动整个村子的.
[释义] 个别人的死不会惊动整个社会.
[例句] На деревне умер мальчик; мать его плакала, а на улице пели песни. Лес по дереву не плачет. 村子里死了一个男孩. 他母亲在哭泣, 而外面人们则在唱歌. 个别人的死不会惊动整个村子的.
лес по дереву не плачет не тужит
[释义] 像傻瓜似地老念叨或忙活着某一件(无关紧要的)事.
[例句] Все посадили плодовые деревья, только он как дурень с писаной торбой носится с каким-то декоративным деревцом. 大家都种了果树, 只有他像傻瓜似地光知道忙活着培植一棵供观赏的小树.
[例句] Все посадили плодовые деревья, только он как дурень с писаной торбой носится с каким-то декоративным деревцом. 大家都种了果树, 只有他像傻瓜似地光知道忙活着培植一棵供观赏的小树.
как дурак дурень с писаной торбой носиться
一棵枝繁叶茂的大树
большое ветвистое дерево с густой листвой
魔法赋予了我真知……没错,我能看到他。一处岔路……就在灰谷森林中的一棵巨树的顶部。这棵巨树的名字叫作……瑞恩伍德。它是森林之神最初的几位子嗣之一。当初,在我找到奥达努斯之前,他就从石爪峰离开了,但现在,他的生命即将结束!
Магия дает мне способность видеть истину. Да... вот он где. Скрещение путей... На вершине великого древа в Ясеневом лесу. Название... Приют в Ночных Лесах. Один из старших сыновей лесного бога. Они унесли его прочь с этого пика прежде, чем я смогла найти его, однако его время на исходе.
我听说过一个故事,故事里面说暗夜精灵的银行是建在一棵树里面的,那棵树看上去像一头熊!真是太酷了!暗夜精灵非常注重保护自然的和谐,但是熊熊听上去就很震撼!
Я слышал, что ночные эльфы устроили банк прямо внутри дерева, которое похоже на медведя! Круто! Ночные эльфы очень милые, а как они любят природу! Но медведи – это совсем здорово!
我们应该把被污染的木材从西边的萨提纳尔里抢出来。将这些木头交给战歌伐木营地的纳亚尔。他是一棵古树,可以把木头净化好了让我们使用。
Мы заберем немного оскверненного дерева из цитадели сатиров на западе. Доставь древесину Кривокрону на Лесозаготовки Песни Войны. Он один из Древних, и может очистить ее от порчи.
很久以前,强大的德鲁伊们在这里的东北方种下了一棵树。
Давным-давно некие могущественные друиды посадили мировое древо на северо-востоке.
这棵树被称为沃达希尔,它曾是诺达希尔的继承者……一棵世界之树。但不知道为什么,等沃达希尔完全长成之后,德鲁伊们却决定要将它摧毁。
Имя ему было Фордрассил. По неведомой причине те же самые друиды решили уничтожить его, когда оно выросло.
等你进入地下以后,使用这枚宝珠来读取该区域周围的能量特征。这样才能让我知道沃达希尔身上曾经发生过什么,以及为什么它没有成为一棵世界之树。
Как только ты окажешься на месте, воспользуйся этим шаром, чтобы замерить выброс энергии. Возможно, наши исследования прольют свет на тайну уничтожения мирового древа.
听着,这些暗夜精灵有棵战争古树压阵,就扎根在了西边门外。他可是一棵老大的巨树!放倒他!
Слушай, эти ночные эльфы черпают силу у древа войны, которое растет к западу от ворот. Это большое, гигантское дерево. Ты знаешь, что делать! Уничтожь его!
很久以前,我的祖先在灰熊丘陵中部种下了一棵树。
Давным-давно мои предки посадили дерево в самом сердце Седых холмов.
他们将它称为沃达希尔,它曾被认为是诺达希尔的继承者……一棵世界之树。
Будущее мировое древо было названо Фордрассил.
没错,一斧头就能劈开!我要在大家面前证明这一点。去问问迪兹,看他能不能搞来一棵树!
Да-да, с одного удара! И я докажу это – здесь, на виду у всех! Иди к Дизу и попроси его притащить сюда дерево!
你能先去把那些被连根拔起的庄稼弄回来吗?全岛的人都得靠我养活,每一棵蔬菜都是很宝贵的。
Не <мог/могла> бы ты разыскать украденные ими овощи? У меня целый остров голодных ртов, так что каждая морковка на счету.
牢笼的钥匙存放在北边座狼洞穴里的一个小包里。问题是那个小包安全地放在一棵树桩上,周围则是海量的嗜血杀人座狼。
Ключ от этой клетки можно найти в сумке посреди логова воргов к северу от нас. Загвоздка в том, что эта сумка лежит на пне, окруженном стаей кровожадных воргов-людоедов.
那些豺狼人和鱼人多半要在什么地方会面。你就把我的这套精巧的植物伪装包带上,打扮成一棵植物的样子。然后你摸到他们那儿去,将你拿到的这些超浓鱼人信息素洒在鱼人身边的藓皮豺狼人身上。
Вероятно гноллы с мурлоками устроят встречу где-то в этих краях. Так что воспользуйся этой моей искусной маскировкой под растение. Наденешь ее – будешь выглядеть, как растение. Потом подберись к Мохошкурам, союзничающим с мурлоками, и брось в них пахучий феромон, который ты <добыл/добыла>.
勇士,我们有了一个新目标。我们在战痕谷的斥候报告说,暗夜精灵正在准备他们的大规模杀伤性武器,并将它藏在一棵古树中。绝对不能让他们有机会对我们使用这件武器。
<Герой/Героиня>, у нас новая цель. Разведчики из долины Боевого Шрама донесли, что ночные эльфы создали оружие массового уничтожения и прячут его в древнем дереве. Нельзя дать им возможность использовать это оружие против нас.
要提高警惕,前线报告称,他拿着一棵大树当武器,而且他真的会拿这玩意来砸你。
Будь <осторожен/осторожна>, мне донесли, что он вооружен огромным поленом, которое любит пускать в дело.
附近正好有一棵合适的树。祝你好运!
Тут рядом есть подходящее дерево. Удачи!
它是干嘛用的?我想应该是用来砍树的——可更重要的是,它能让你砍伐大块木料。你知道一棵参天大树上有多少木料吗?我也不知道,但肯定少不了!
Что он делает? Судя по всему, изничтожает деревья, но самое главное, он позволит нам заготавливать большие куски древесины. Знаешь, сколько ее в большом дереве? Вот и я не знаю, но наверняка целая куча!
你能帮我种一棵南瓜吗?
Не посадишь для меня тыкву?
爷爷常说:“胡萝卜除了用来招待兔妖外,没别的用处。”我好像从来没见他种过一棵胡萝卜。
Мой дедушка всегда говорил: "От моркови нет никакой пользы, она лишь приманивает гну-синей". Кажется, за свою жизнь он не вырастил ни одной морковки.
你能帮我弄些种子并为我种一棵胡萝卜吗?
Может, раздобудешь семена и вырастишь для меня морковь?
当然,我是肯定不会麻烦你去干脏活累活的,可我需要你去帮我们的伐木场寻找木料。等你标记好一棵树之后,就会有一个身强体壮却又好吃懒做的苦工前去砍伐,把木料交给你。
Само собой, я не могу просить тебя заниматься физическим трудом, но все же необходимо, чтобы ты <нашел/нашла> древесину для нашей лесопилки. Когда ты отметишь дерево, какой-нибудь бестолковый крепкий батрак срубит его и передаст тебе древесину.
霜火岭并不是个盛产木材的地方,可我在附近发现了一棵还算不错的小树。
Хребет Ледяного Огня не самое лучшее место для ее добычи, но я видел неподалеку подходящее небольшое дерево.
附近一些废墟里的空地上就长着一棵。拿上我的药瓶,帮我作出这种饮剂,我就会满足你的要求。
Оно растет недалеко отсюда в старых развалинах. Вот тебе фляжка. Сделай для меня напиток, а я отплачу услугой за услугу.
林地正在枯萎,我们的女王在贫瘠的土地上无声哭泣。心能像水一样宝贵,如今像白雪一样罕见。女王大人给出了自己的心能,让大家在她的树枝下避难……但一棵树是无法替代整座森林的。
Рощи увядают, и наша королева оплакивает иссохшую землю. Драгоценная, как вода, анима стала редкой, как снег. Королева отдавала свою силу, укрывая Арденвельд ветвями от напастей... но что такое одно дерево в целом лесу?
这里有一棵奇怪的古树,总是沉湎于悲伤之中,没什么敌意。也许你能去把它的故事给“套出来”?
Здесь неподалеку есть странный, очень печальный древний. Кажется, он не представляет опасности. Разузнаешь его историю?
当然,我是肯定不会麻烦你去干脏活累活的,可我需要你去帮我们的伐木场寻找木料。等你标记好一棵树之后,就会有一个伐木工前去砍伐,把木料交给你。
Само собой, я не могу просить тебя заниматься физическим трудом, но все же необходимо, чтобы ты <нашел/нашла> древесину для нашей лесопилки. Когда ты отметишь дерево, какой-нибудь дровосек срубит его и передаст тебе древесину.
让我们看看伐木工的本事吧。附近正好就有一棵树!
Давай испытаем наших дровосеков. Тут неподалеку есть дерево.
我追进去,却遇到了一棵好大好大的急冻树。
По пути я наткнулся на Крио папоротник.
要我们去一棵特别大的树下,一条道路的中间,还有…台阶的下面去找宝藏呢…
Нужно отправиться к огромному дереву, найти середину дороги, а ещё... Сокровище спрятано под ступеньками...
传说中,曾经有一棵巨大的树木贯穿了世界各处…
Легенда повествует о древнем древе, корни которого простираются по всей земле...
急冻树?一棵树,还会攻击人?
Разве Крио папоротники нападают на людей?
你一生追求和平,但一棵小小的树就让你挑起战争。
Ты всю жизнь служил миру, но забыл о нем из-за какого-то несчастного деревца.
我会炸掉每一棵树。我会把这片森林变成平地。
Тогда я снесу каждое дерево и оставлю от всего леса один кратер!
在提泽拉斯境内、厄睿柏斯宫殿之外,长着一棵多刺果树,结出苦涩果实。
В Тизерии, близ дворца Эреба, растет одинокое колючее дерево с горькими плодами.
一棵植物
[одно] растение
一棵奈恩根。
Один корень Нирна.
好了,我们拿到了刨削树皮的刀具……现在要做的就是找出其中一棵颂歌之树来使用它。
Ну, нож у нас... Теперь нужно только найти одно из этих поющих деревьев.
铄古神木赐予了我们一棵树苗。
Великое древо благословило нас, подарив нам свой побег.
维尔纳,你昨天应该和我一起出去的。我在一个洞穴前发现了一棵令人吃惊的大树。
Вернер, зря ты не пошел со мной вчера. Я нашла удивительное дерево - растет прямо из пещеры.
这里的北方有个山洞,里面长着一棵相当美丽的大树。
К северо-востоку отсюда есть удивительное дерево, растет прямо из пещеры.
凯娜瑞斯赋予生命,我们需要一棵活着的树来作为她的象征。
Кинарет - дарительница жизни, и нам нужно живое дерево как ее символ.
我想你看过翠苒树了吧?很大的一棵树,但快枯死了,就在坡风区的中央。
Наверняка ты уже знаешь про Златолист? Здоровенное дерево, все обгоревшее, посреди Ветреного района.
一棵枯死的树无法鼓励人们供奉代表气候的圣灵。
Огромное мертвое дерево - не самое вдохновляющее зрелище для тех, кто пришел поклониться богине ветров и дождей.
我曾见过斯特罗德徒手将一棵树拔起,幸亏他是我们一边的!
Однажды Стейрод вырвал дерево из земли голыми руками. Хорошо, что он на нашей стороне!
我也许活不到看到这小树苗成长为一棵新的翠苒树了,但是大家会记得我就是那个种下了这棵树苗的女人。
Пусть я не доживу до того дня, когда этот побег превратится в новый Златолист, зато меня запомнят как ту, что посадила его.
东北边有一棵漂亮的大树从洞中长出。
К северо-востоку отсюда есть удивительное дерево, растет прямо из пещеры.
你想想,谁会来对着一棵死掉的大树求风求雨?
Огромное мертвое дерево - не самое вдохновляющее зрелище для тех, кто пришел поклониться богине ветров и дождей.
我曾见过斯特罗德徒手将一棵树拔起,幸亏他是我们这一边的!
Однажды Стейрод вырвал дерево из земли голыми руками. Хорошо, что он на нашей стороне!
我也许活不到看到这小树苗成长为一棵新的镀翠树了,但是大家会记得我就是那个种下了这棵树苗的女人。
Пусть я не доживу до того дня, когда этот побег превратится в новый Златолист, зато меня запомнят как ту, что посадила его.
找到曾经树立一棵大树的地方。
Ищи там, где раньше стояло большое дерево.
门前种着一棵树。
Перед входом посажено дерево.
一棵适合给威特伯爵武器柄部的珍贵宝石。
Я хочу... подарок... да - это правильное слово. Принеси мне драгоценный камень, который подошел бы для украшения эфеса меча для графа де Ветта.
坏消息:纪尧姆·列米利翁没有变成警察。38年他前往萨弗里的赫辛欧省巡回演出,结果因为性窒息死亡。被发现的时候,他的尸体就挂在普通套间里的一棵装饰性龙血树上,四周都是吸毒工具和有害物质,背景里还播放着西尔维亚·特雷纳的单曲《仙境》。没错,你可以把它当成是30年代瑞瓦肖的一种暗喻。同时也是一种警告。
Скверные новости. Гийом ле Мийон не стал полицейским. В 38-м году он отправился в турне по провинции Синьяо в Сафре, где скончался от аутоэротической асфиксии. Его нашли повешенным на декоративном деревянном драконе в отельном люксе, вокруг валялись наркотические принадлежности и вредные для здоровья объекты, а на фоне играла заевшая пластинка с синглом «Страна чудес» Сильвии Трейнор. Да, это идеальная метафора Ревашоля в тридцатые годы. И да, можешь воспринимать ее как предупреждение.
警督看着对着一棵树喃喃自语的你,然后低头看了看手表。“也许我们该继续调查案子了。”
Лейтенант недовольно смотрит на то, как ты что-то втираешь дереву, потом бросает взгляд на часы. «Может, нам стоит вернуться к делу?»
等我们赚到了几百万,你想当一棵树都与我无关。但首先,我们得想办法增加你的净资产。
Когда заработаем миллионы, можешь хоть бревном быть, но сперва нужно увеличить твое состояние.
圣吉莱纳路上有一棵山楂树。它的树枝上缠绕着某种东西,某种青铜色的东西在风中飘扬……
В ветвях боярышника на рю-де-Сен-Гислен что-то бронзовое раскачивается под порывами ветра...
“是啊——废墟∗很酷∗,”他表示赞同。“我可以不经过中间商来贩售这些优质商品。∗你∗不需要重建自己的房子。可以生活在弹坑里!或者是树上!”他指向一棵树。“你还能在∗哪里∗这么做呢?只有这里。”
«Да, в ∗крутых∗ развалинах, — соглашается он. — Такие качественные товары у меня получается продавать, потому что я исключаю посредников. Необязательно перестраивать свой дом. Можно жить в кратере! Или на дереве!» Он показывает на дерево. «Ну где еще такое возможно? Только здесь!»
圣吉莱纳路上有一棵山楂树,紧挨着运河。一卷磁带缠绕在它的树枝上,仿佛青铜丝带在风中飘扬着……
На рю-де-Сен-Гислен рядом с каналом растет боярышник. В его ветвях запуталась целая катушка магнитной ленты — ее бронзовые нити развеваются на ветру...
你很确定自己可以住在某地的一棵树上——反正他是不会相信。
Ты не сомневаешься, что на дереве можно жить где угодно, ну да он все равно не поверит.
“嘿。”她对你露出了羞涩的微笑。“我一直在横梁和椽子上录制一些新的音频,透过木头传递的声音很酷——嘎吱嘎吱的,好像在水下一样,知道吗……但好像,是在水下的一棵树里面一样。”
Привет! — Она несмело улыбается. — Я тут записываю новые звуки, которые издают все эти балки и стропила. Звуки, передаваемые деревом, такие классные — скрипы и всё такое. Как будто ты под водой... Только под водой внутри дерева.
阿西尔正在用她的接触式麦克风聆听一棵树的声音,水下的树。
Асель использует микрофон, чтобы услышать дерево под водой.
化学的甜味。道路那边是一个被遗忘的公交車站;锈迹在它的顶部开了个洞。一棵榆树看守着建筑。它的枝头滴落着雨水和雪水。
Чем-то сладковато-химическим. Через дорогу — позабытая автобусная остановка; ржавчина проела дыру в крыше. В окна дома заглядывает вяз; с его ветвей стекает дождь и снег.
呃,不是,其实我是在一棵山楂树上找到的……
Эм, нет, я нашел ее в ветвях боярышника...
……小屋会消失,你不会记得那里曾经有过一棵树,更别说树的品种是松还是桦了。你也不会记得,是不是有个男人就吊在那上面。
... все исчезнет, и ты даже не вспомнишь, что там было какое-то дерево, а тем более, что это было за дерево — сосна или береза. Не вспомнишь, висел ли на этом дереве человек.
这就是这个概念的本质。你也可以把这些分布想象成一棵树,每一个枝杈都代表着不同的事件,每一根树枝都代表着不同的时间线。
В этом заключается суть идеи. Также вы можете представить эти матрицы как своеобразное дерево, в котором каждое расхождение представляет собой новое событие, а каждая ветвь — новую временную линию.
什么都没有。只有缓慢的消逝。你看见一棵树,或是一间煤矿小屋。你转开视线,又转了回来……
Ничего особенного не случится. Все будет медленно исчезать. Ты смотришь на дерево или на кусок угля, потом отворачиваешься, снова смотришь...
看起来像是很久之前就废弃了,只剩下这座防空塔,宛如一颗腐烂的牙齿。一棵白桦树孤零零地生长在中央。
Похоже, что его бросили много лет назад: от зенитной башни остался лишь пенек гнилого зуба. На стене растет одинокая береза.
盖理和我用慢干油漆涂满了一整片树林的每一棵树。那是一种明亮的淡紫色。我希望能有一个柳树人沾上油漆,这样它就不能伪装自己了。
Мы с Гэри выкрасили целую рощу медленно сохнущей краской лавандового цвета. Я надеялся, что она попадет на ивового человека и он не сможет нормально прятаться.
算是吧。我曾在一棵树后见过它。它个头很大,有大大的眼睛和獠牙,非常、非常恐怖又吓人!
Да... То есть нет... То есть, из-за деревьев. Он был вот такой огроменный, и глаза у него во! И зубы большущие, и весь он был ужасно-ужасно страшенный!
但我跟苏菲碰到一棵会说话的树!而且它还长了角,跟鹿一样!
А мы с Зосей видели такое, что ходило! И рога у него были. Как у оленя!
坟墓在哪里?应该在一棵栗树下面,至少玛歌特是这么说的。
И где могила? Марго говорила, что под каштаном.
我在一棵树旁边找到一根树枝。
Я нашел у дерева ветку.
最后她长出了根,变成一棵树?怎么会…
Пока не вросла в землю и не стала деревом? Интересно, почему...
想要寻死,去找根绳子和一棵枝桠够粗的树就可以了。
В следующий раз, когда захочешь покончить жизнь самоубийством, не впутывай в свои дела других. Возьми вожжи и повесься на них.
很久很久以前,在一个遥远的地方,住了一头老熊。有一天,熊走进森林里寻找蜂蜜。它找到一棵老桦木,上面有个洞,它朝洞里面打量。野蜂在里面筑了巢,但它们已经离开了,连一滴蜜也没留下。老熊抓了抓它毛绒绒的头,来回踱了几个圈子,最后决定出发去附近的村庄。
Давным-давно за горами за лесами жил да был один старый медведь. Как-то раз пошел медведь в лес искать меду. Наведался он в дупло в старом буке, к которому приходил обычно. А в дупле жили дикие пчелы. Только пчел там уже не было, значит не было и меда. Почесал медведь свою лохматую голову, походил немного кругами, да и побрел в ближнюю деревню.
就在这时, 这个房子的门开了, 一只大盘子朝仆人的头飞来, 掠过他的鼻子, 在他身后的一棵树上撞碎了。
В этот момент дверь дома отворилась, и большое блюдо полетело прямо Швейцару в голову; ему сильно повезло – блюдо лишь слегка мазнуло его по носу и, угодив в дерево, разлетелось вдребезги.
他们砍下一棵树在小溪上架起一座桥。
They chopped down a tree to bridge the stream.
当风速增加每小时80英里时,一棵接一棵的树被刮倒了。
As the wind rose to eighty miles an hour, tree after tree crashed down.
有一棵树横在铁轨上, 造成机车出轨。
The engine was derailed by a tree lying across the line.
这个山丘上一棵树也没有。
The hill is completely free from trees.
房子前面有一棵树。
There is a tree in front of the house.
他倚着一棵树。
He was leaning against a tree.
我们在苗圃买了一棵小树。
We bought a small tree at the nursery.
她正坐在一棵大橄榄树的树荫下。
She was sitting in the shade of a big olive tree.
田野里孤零零的一棵树是很显眼的。
A single tree in a field is prominent.
卡车撞上了一棵树。
The truck rammed into a tree.
在那次暴风雨中,我们躲在一棵大树下。
In the storm we took refuge under a big tree.
她倒车时撞着了一棵树。
She ran (ie drove) her car into a tree while reversing.
这个座位有一棵树遮荫。
This seat is shaded by a tree.
我用手喜爱地抚摸过一株白桦那光潮的树皮,或一棵松树的粗糙树皮。
I pass my hands lovingly about the smooth skin of a silver birch, or the rough, shaggy bark of a pine.
一开始下雨,他们就躲到一棵大树下避雨。
As soon as it began to rain they took cover under a big tree.
一棵芹菜
a head of celery
向前走,我的英雄,进入城市北方的洞穴,然后在它的出口附近,当你再次进入光线中时,找到一棵粉色的树,你只要站在它的树桩旁边向下挖掘,就能挖出那个传家宝。愿它能带给你财富!
Мой герой, если тебе случится зайти в пещеру к северу от города, а затем, снова выйдя на свет, заметить рядом с входом розовое дерево, знай - нужно всего лишь встать рядом с ним, и тогда окажешься там, где зарыта реликвия. Пусть она принесет тебе удачу!
仔细听好了:监狱与外界还有一条隧道连接,隧道的入口就在一个巨像的嘴边。那儿附近有不少巨像,但这一个有特殊的标识:它的右眼长着一棵小树!
Ладно, слушай внимательно. В тюрьму можно попасть через тоннель, вход в который находится во рту огромного голема. Их тут довольно много, так что придется повозиться, чтобы найти нужного. Ищи голема с деревом, торчащим в правом глазу.
我们收到报告说一个看起来很陌生的外来人拿着一张弓潜伏在城镇中。我发现她蹲在一棵树的后面,并用箭瞄准在城墙四处乱窜的一只又胖又老的老鼠!
Нам доложили, что в городе бродит какая-то странная незнакомка с луком наизготовку. Когда мне удалось ее найти, она сидела под деревом и целилась в старую жирную крысу, которая бежала вдоль стены!
吼吼吼!一个裂隙咒语!我又欠你一个人情!仔细听好:在外面的雪地里找到一颗巨像的头颅,它的右眼里面长着一棵树。在它的下巴处你会挖掘出一扇活板门,通过那扇门你将找到前往监狱的路。
Хо-хо-хо! Заклинание разрыва! И снова я признателен тебе. Слушай и запоминай: тебе нужна голова каменного голема с деревом в правом глазу. Поройся между ее челюстей - и ты найдешь люк. За ним ход в тюрьму.
一棵简朴,殷实的蔬菜。
Непритязательный, морозоустойчивый овощ.
我们得知,这里有一条通往凛冬之王波瑞阿斯的复杂城堡监狱的秘密隧道。入口是在巨像的头下面——有一棵树长在那个头的眼睛中。
Мы узнали о потайном тоннеле, ведущем в тюрьму под крепостью короля Борея. Вход в этот тоннель находится прямо перед головой каменного голема с деревом в глазу и прикрыт землей.
妙极了!你比看起来有用得多,不是吗?放在这儿,仔细听好了:去找一个巨像的脑袋,它的脑袋大得像座小房子,立在雪堆中。它的右眼应该还长着一棵树。在它的下巴处挖一个洞口,你就会找到通往监狱的路。
За-а-амечательно! А ты полезнее, чем я думал. Давай сюда и слушай: тебе нужно найти торчащую из снега голову голема. Здоровую, размером с дом. У нее еще из правого глаза дерево растет. Раскопай люк у нее во рту - и ты без труда проникнешь в тюрьму.
路旁有一棵高大的桦树
у дороги стоит высокая береза
我们见到了羊人的幽灵,它的尸体在幻痛森林中一棵大树的附近徘徊。那幽灵似乎暗示它的尸体特别喜欢星尘。
Мы встретили призрак овцы-оборотня, чье тело бродит возле огромного дерева в Призрачном лесу. Судя по призраку, тело овцы было просто без ума от травы под названием "звездная пыль".
我们了解到有一条隧道通向监狱。有一个活板门埋在巨像的下面,它的一个眼睛里长了一棵树。我们应该去看看。
Мы узнали о тоннеле, ведущем в тюрьму. Вход в него зарыт во рту головы голема с деревом в глазу. Надо найти эту голову.
这儿附近有不少巨像,但这一个有特殊的标识:它的右眼长着一棵小树!
Их тут довольно много, так что придется повозиться, чтобы найти нужного. Ищи голема с деревом, торчащим в правом глазу.
一棵简朴,殷实的,同时也是致命的蔬菜。
Непритязательный, морозоустойчивый - и смертельно ядовитый овощ.
我们决定给阿户一棵停滞蕨,他非常高兴,他又可以永远做一只猫了!
Мы решили отдать стазис-папоротник Арху. Он навсегда остался котом и очень этому рад!
当沃格拉夫走近一棵特殊的大树时,它消失得无影无踪。他似乎意识到原来这是海市蜃楼。
Когда Вольграфф подошел к одному из деревьев, оно растворилось в воздухе. Похоже, он сразу заметил, что это мираж.
我们发现一棵先祖古树被黑环教团的势力包围了。他们似乎在折磨它。
Мы обнаружили, что древо предков окружено войсками Черного Круга. Похоже, некроманты истязают древо.
这根魔杖看来是从一棵活木上切下来的。它的尖端还长着新芽和嫩叶。
Этот жезл, кажется, выточен из живого дерева: из него проклевываются нежные зеленые листочки и прорастают веточки.
我了解你,兄弟...但是我不了解我自己...只知道我曾是精灵,然后死去,之后成了精灵族美丽森林中的一棵先祖古树...
Я вижу тебя, брат... но не вижу себя... Я знаю, что когда-то была эльфийкой. Потом я умерла и проросла древом предков в прекрасном лесу среди таких же, как я...
一棵巨大的树耸立在平原之上,稳固而坚实地扎根于一片雷区中。刺骨的寒冷似乎是从它的古木中散发出来的。
Над равниной возвышается исполинское дерево, оно величественно стоит посреди минного поля. Кажется, что от его древней коры исходит леденящий холод.
一棵巨大先祖古树的根从地底深处伸出,到达地面并且越伸越长。但是这棵树好像...被污染了。
Корни огромного древа предков, простираясь из самых глубин земли, широко раскинулись по поверхности. Но это дерево выглядит... оскверненным.
又一棵死树。这对精灵来说可是坏消息。
Снова мертвое дерево. Скверные новости для эльфов.
这座岛中央有一棵树,对我的主人有着特殊的意义。就把它视为一个神圣不可侵犯的地方吧。可黑环的蛆虫却在它的树干上扭动着。
В сердце этого острова растет дерево, имеющее особенное значение для моего хозяина. Это благословенная, священная земля. Но сейчас у ствола дерева кишат паразиты из Черного Круга.
北边有一棵树被砍倒了:明明可以免费过桥,为什么还要付钱呢?
Сказать, что к северу отсюда есть поваленное дерево. Так зачем вам платить за мост, если на ту сторону можно перебраться по стволу?
在我还是一棵先祖古树的时候,精灵母树也要求忠诚,但那时至少不止我一个...现在却只有我孤单一人了。
Когда я была деревом предков, Мать-древо тоже требовала от меня покорности. Но тогда я была одной из многих... а теперь я одна.
一棵简朴坚实的蔬菜。
Непритязательный, морозоустойчивый овощ.
背叛者得到正义的审判。这是老生常谈。但是我们的另一棵树不见了。我默哀。
Предатель получил по заслугам. Это радует. Но еще одно древо погибло. Это огорчает.
这里有一棵先祖古树!我能感觉到它的力量...
Здесь стоит древо предков. Я чувствую его силу...
我遇到了一棵先祖古树,它告诉我去寻找“母树”,这样就能治愈所有精灵。我有些好奇那是什么东西。
Древо предков сказало мне, что мне нужно найти некую "Мать" и исцелить всех эльфов. Интересно, что все это значит.
那是...一棵树吗?上面挂着的是什么?
Это что... дерево? Что там с него свисает?
这里有一棵大树,伟岸健壮!
Великое дерево стоит здесь, высокое и крепкое!
灵魂无视你的存在,它在忙于抵挡另一个敌人——一棵想吸光它秘源的先祖古树。你感到灵魂的反抗...和它对反叛后裔的仇恨。
Призрак вас не замечает. Он занят тем, что сопротивляется зову древа предков, которое хочет пожрать его Исток. Все, что вы чувствуете – это сопротивление призрака... и ненависть к мятежному Отпрыску.
目前的问题很简单,黑环袭击了我们神圣的树林。他们包围了这座童话小岛中央的一棵树。
Проблема, с которой мы столкнулись, достаточно прямолинейная: вторжение Черного Круга в наши священные рощи. Их войска окружили дерево, растущее в самом сердце нашего славного острова.
用押韵的诗句结束你的歌:“然后他们当真休息了片刻。就在一棵树下。兔子转向老鼠,笑着说明天一起玩啊”。
Завершить песню куплетом: "Так целый день играли, потом легли поспать. Под деревом зеленым, где сладко отдыхать. И улыбнулся кролик, на мышку поглядел, ведь завтра снова встреча и много новых дел".
又死了一棵树。我的心受了伤。
Еще одно дерево умирает. Мое сердце изранено.
诗人们可能都了解蒂尔·桑德留斯,但是用一棵树上取来的物质书写他,感觉还是有点奇怪...
Пусть Тир-Ценделиус и был известен как поэт, но все равно как-то странно писать о нем на том, что еще недавно было деревом.
这啥情况?嘿,孩子,你在胡说些什么啊!它只是一棵树,又不是人。即使它曾经是一个人,现在也不再是了。
Чего? Сынок, а ты не бредишь, часом? Это ж дерево, а не эльф какой. Если оно и было эльфом, то давно уже не того.
我遇到一棵似乎与虚空融为一体的先祖古树。它认出我是觉醒者,并对我发动了攻击。
Мне встретилось древо предков, которое, кажется, стало одним целым с Пустотой. Оно напало на меня, поскольку ненавидит пробужденных.
希贝尔遇到了一棵先祖古树,这棵古树告诉她要找到“母亲”,才能治愈所有的精灵。我很好奇它是什么意思。
Себилла пообщалась с древом предков: то сказало, что ей нужно найти некую "Мать" и исцелить всех эльфов. Интересно, что все это значит.
一棵简朴、殷实、同时也是致命的蔬菜。
Непритязательный, морозоустойчивый – и смертельно ядовитый овощ.
希贝尔从石园中一棵被虚空感染的先祖古树的记忆中得知,精灵后裔都被精灵母树当成了奴隶,被迫为了精灵全族扎根和牺牲自己。
Из воспоминаний древа предков, оскверненного Пустотой на Погосте, Себилла узнала, что Мать-древо поработила Отпрысков и вынудила их пожертвовать собой, укоренившись во имя эльфийской расы.
灵魂无视你的存在,它在忙于抵挡另一个敌人——一棵想吸光它秘源的先祖古树。你感到灵魂的反抗...和愤怒,直指背叛它的母树。
Призрак вас не замечает. Он занят тем, что сопротивляется зову древа предков, которое хочет пожрать его Исток. Все, что вы чувствуете – это сопротивление призрака... и гнев на Мать-древо, которая предала его.
看起来像在太空中的一棵树。也许它正奋力漂流在虚无的空间中维持生命。
Это похоже на деревья в космосе. Возможно, это о борьбе за движение жизни в пустом пространстве.
从前,有只年轻的松鼠名叫瑞奇,他住在都市公园的一棵大橡树上。
Жил-был бельчонок по имени Рикки. Рикки жил на большом дубе в городском парке.
将军,你听得到的话,我们准备好了。把一棵烟雾弹丢到目标地区,我们就开始试火。
Ладно, генерал, если ты меня слышишь мы готовы. Брось дымовую шашку в район цели, и мы начнем пробный обстрел.
好吧好吧,我已经看过它们能对一棵树做什么了,而那树甚至都不是食物。
Ну, я видел, что они могут сделать с деревом, а дерево — это даже не еда.