不能赞一辞
bùnéngzànyīcí
не вставить ни одного слова; нечего и добавить; всякая поправка излишня
bùnéng zàn yī cí
unable to say a word (about an impeccable piece of writing)【释义】赞:赞助;赞一辞:添一句话。提不出一点意见。形容文章非常完美。
【出处】《史记·孔子世家》:“至于为《春秋》,笔则笔,削则削,子夏之徒不能赞一辞。”
【用例】然文字之学,早已一切还给章先生,略无私蓄,所以甚服此书之浩瀚,而不能赞一辞。(《鲁迅书信集·致台静农》)
见“不赞一词”。
примеры:
不能置一辞
не иметь возможности сказать ни слова, невозможно было вставить ни одного слова
我对这个问题不清楚,只能不赞一词。
I’m not clear about this matter, so I had better keep quiet.
如果我可以把我刚说的话重新措辞一下,我变为我们的资源是不能再生的。
If I can rephrase what I had just said, I think our resource is not renewable.
看看你能不能找到一些仍然效忠于大王的赞达拉巨魔。
Отправляйся туда и поищи зандаларов, которые еще верны своему королю.
我在想,你能不能再多给我讲一讲赞达罗尔和女巫姐妹的故事。
А не знаешь ли ты что-нибудь еще о Зандалоре и сестрах-ведьмах?
пословный:
不能 | 赞 | 一辞 | |
1) нельзя; нет; не быть в состоянии
2) неспособность
3) не следует, нельзя; недопустимый; невозможный
|
тк. в соч.;
1) одобрять; хвалить
2) помогать; поддерживать
|
1) 犹一言。一句话或一个字。
2) 谓异口同声。
3) 一面之辞。
4) 告辞,辞别。
|