不落的太阳
_
беззакатное солнце
примеры:
[直义] 不是叫犍牛去喝啤酒, 而是去拉水.
[例句] Просыпаясь под полуночным незаходящим солнцем северных широт, он будил измученных в труде людей и в ответ на недовольное их ворчание отшучивался: «Не зовут вола пиво пить, зовут вола воду возить ». 在北纬半夜不落的太阳下醒来时, 他常叫醒干活干得疲惫
[例句] Просыпаясь под полуночным незаходящим солнцем северных широт, он будил измученных в труде людей и в ответ на недовольное их ворчание отшучивался: «Не зовут вола пиво пить, зовут вола воду возить ». 在北纬半夜不落的太阳下醒来时, 他常叫醒干活干得疲惫
вола зовут не пиво пить а хотят на нём воду возить
太阳落了
солнце село
太阳落山了。
Солнце село за горами.
太阳落下去。
Солнце село (зашло).
太阳落下来
солнце садится
战斗在太阳落山后不久突然停止了。
The fight broke off shortly after sunset.
哦对了。日间妖灵不会在太阳落山后现身。
Ну да. В сумерки-то полуденница не выйдет.
傍落太阳的时候儿
перед закатом солнца
太阳落山之后,就只剩我和我的狗狗们了。它们能给我温暖,而且也不多话。
Когда заходит солнце, тут только мы с собаками. Они меня согревают - и не болтают особо.
我们骑着骆驼,在太阳落山时到达了这块绿洲。
Borne on the back of the ship of the desert, we reached the oasis at sunset.
凯辛格的祭师认为太阳落下的原因,是已无法忍受这铭刻崖壁的痛苦瞪视。
Кар-Сенгирские шаманы утверждают, что их солнце садится, поскольку не в силах выдержать пристального взгляда этих источенных болью глыб.
“是吗?”她眯起眼睛,看了看周围。太阳落入海面;长长的阴影笼罩在下面的广场上。
«Правда?» Она прищуривается, озирается. Солнце уже садится за морем, на площади внизу вырастают длинные тени.
我喜欢它在夜里的样子。在白天,只有烟雾,但等到太阳落下你就会……迷失在那景色里。
Мне нравится, как они выглядят ночью. Днем это просто дым, но когда садится солнце, в них можно… потеряться.
太阳不久驱散了云层。
The sun soon scattered the clouds.
太阳不久就驱散了薄雾。
The sun soon dispelled the mist.
太阳不见了!我们的末日来了!
Солнце пропало! Нам всем конец!
太阳不会再给你任何保护了!
Солнце тебя больше не защитит!
好吧。∗呃哼∗。那是46年的早秋。太阳落山之后,乌拉·迪波特和伊娃·迪尔加多在水闸附近钓鱼……
Ага. ∗Кхм∗. В начале осени 46-го года Улла Депонте и Ева Дельгадо рыбачили неподалеку от шлюза. Солнце уже давно село...
пословный:
不落的 | 太阳 | ||