山高遮不住太阳
_
旧时比喻晚辈居下,无论如何也不能超越长辈。
ссылки с:
山高不遮太阳shān gāo zhē bù zhù tài yáng
比喻在下的人无论多么能干,还是得以在上者的意见为主。
程乙本红楼梦.第二十四回:「虽然年纪大,山高遮不住太阳。」
shān gāo zhē bú zhù tài yáng
The highest mountains can't shut out the sun.; People of low standing can not prevail over those of high standing on no account.shāngāo zhēbuzhù tàiyáng
People of low standing cannot prevail over those of high standing.旧时比喻晚辈居下,无论如何也不能超越长辈。
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
山高挡不住太阳。
Высоким горам не закрыть солнце.
筛子遮不住太阳。
The screen cannot shut out the sunshine.
乌鸦翅膀遮不住太阳。
The wings of a crow cannot blot out the radiance of the sun.
乌鸦的翅膀遮不住太阳。
Крылья ворона не могут скрыть солнце.
[直义] 真理既不怕火烧, 也不怕水淹.
[释义]非曲直真理是掩盖不住的.
[比较] Всё минётся, одна правда останётся. 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
[用法] 当人们看见了不公正的事, 但相信正义的事必胜时说.
[参考译文] 直理像太阳, 手掌遮不住.
[例句] Галка, та чуть не подралась с девчонками, позволившими сказать о сестре что-то обидное.
[释义]非曲直真理是掩盖不住的.
[比较] Всё минётся, одна правда останётся. 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
[用法] 当人们看见了不公正的事, 但相信正义的事必胜时说.
[参考译文] 直理像太阳, 手掌遮不住.
[例句] Галка, та чуть не подралась с девчонками, позволившими сказать о сестре что-то обидное.
правда в на огне не горит и в воде не тонет
пословный:
山 | 高 | 遮不住 | 太阳 |
I сущ.
1) гора; гористый; горный
2) горная (дикая) растительность; дикорастущий, дикий
3) уединённое место в горах; прибежище отшельника 4) будд. пустынь, скит (часто в названиях монастырей)
5) боковая стена (здания)
6) рама для шелковичных червей; выкормочная этажерка
7) могильный холм (особенно императорский в доханьскую эпоху)
8) * в метафоре государь
II наречие
1) диал. массу, целую кучу
2) горой; крепко, твёрдо, незыблемо
3) громогласно, громко, звучно
III собств.
Шань (фамилия)
|
1) высокий (также перен.); высота; высоко-
2) высший (об образовании)
3) старший
4) громкий
|