不言明的
_
implicit
примеры:
不明言的任务
задача, вытекающая из конкретной обстановки
预言明天太阳将不升起是荒唐可笑的。
Предсказывать, что солнце завтра не взойдет - нелепо и смешно.
没有什么可补充的,他想。情况不言自明。
Добавлять тут нечего, — думает он, — ситуация говорит сама за себя.
她一言不发;她那双怒火中烧的眼睛说明了一切。
Она молчит. Взгляд говорит всё необходимое.
真的,这不重要。我们由衷地希望您能言明您的要求。
Это не имеет значения, правда. Мы настоятельно рекомендуем вам изложить свое дело.
总而言之,你真的不明白那个程序员奶奶在说什么。
В конце концов, ты действительно не знаешь, что имела в виду эта карга-программистка.
如果我的自告奋勇可以拯救生命,那我的选择不言自明。
Если, став добровольцем, я могу спасти других, выбор очевиден.
有些话是明说的,而有些话是不言而喻的。小心这些梭默,他们可都是口是心非的啊。
Есть слова сказанные и несказанные. Берегись талморцев, ибо они мастера обоих языков.
阁下想知道什么?是关于「明霄灯」、「霄市」还是「霄灯」?我一定知无不言。
Что именно тебя интересует? Лунный фонарь, небесные фонари, Ночной рынок? Я с радостью поделюсь всем, что знаю.
你不是这里的人,不会明白的。死亡对我们而言不算什么,尊严才是一切。
Ты не из этих мест, тебе не понять. Для нас смерть - ничто, а гордость - все.
“没错,超文本,”他的口气好像这根本不言自明一样。“简·卡普和文化超链接系列。”
Да, гипертекст, — он говорит так, будто это самая обычная вещь. — Ян Каарп и сборник культурных гиперссылок.
她穿得就像个由祖母抚养长大的人,明白吗。怪异的旧衣服,面无表情,一言不发,就那么站着。
Она была одета так, будто ее воспитывала бабушка. Странная старая одежда. А на лице было такое отсутствующее выражение... Она ничего не сказала, просто стояла не шевелясь.
年轻人的同伴一言不发。但他脸上的表情说明,对你实验性的角色创建方式,他不情愿地感到肃然起敬。
Его товарищ ничего не говорит. Но по лицу видно, что он с неохотой признает твой экспериментальный подход к созданию персонажа.
她盯着你,仿佛结论不言自明:你需要亲自爬上去检查。 她指着挂在马前蹄上那串五颜六色的电缆。
Она смотрит на тебя так, будто это очевидно. «Вам нужно будет забраться туда и самостоятельно осмотреть их», — показывает она жестом на разноцветные кабели, свисающие с передних копыт лошади.
「爱好和平的统治联盟为了免受战事侵扰而修建了阿基夫高墙,让子孙尽享十五世纪太平岁月。结论不言自明。」
«Стены Аргива возвел миролюбивый династический союз, уже пятнадцать веков обороняющий нас от войны. Вот к чему надо стремиться».
你们不抱期待地打开飞行指南,却惊讶地发现这部本该枯燥乏味的指南语言明快轻松,用浪漫的口吻讲述了鸟儿们学习飞翔的故事。
Вы открываете руководство по управлению планером и уже готовы к страницам нудного текста, однако, к вашему глубокому удивлению, вы находите милую историю о птицах, учащихся летать.
探险者协会的布朗温·斧击一直在荆棘谷海角的挖掘场招人。个人而言,我不明白他干吗不去藏宝海湾找人手……给一两块金币海盗们就动心了。
Бронвин Зарубай из Лиги исследователей ищет работников на раскопки на мысе Тернистой долины. Лично я не понимаю, почему он не отправится в Пиратскую Бухту и не наймет копальщиков там – пираты за пару золотых в очередь выстроятся.
пословный:
不言 | 言明 | 的 | |
уст. поэт. истолковать, разъяснить
|