不认得字的
bùrènde zì de
неграмотный, не уметь читать и писать
bù rèn de zì de
不识字。
红楼梦.第四十二回:「后来大人知道了,打的打,骂的骂,烧的烧,纔丢开了。所以咱们女孩儿家,不认得字的倒好。」
примеры:
呵呵…怪不得你们认不出来,这上面的不是「字」,而是「画」。
Хе-хе... Неудивительно, что у тебя не получилось это прочитать. Это же изображение, а не надпись.
可以,拿去吧。认不得里面的字或许对你来说是好事。
Ага. Вот, держи. Я там ни слова не понимаю. Может хоть тебе пригодится.
某种工业废墟?我不认得这个公司的名字。R&D以前代表研究和开发…看起来已经废弃很久了。
Какое-то разрушенное промышленное здание? Я не знаю ничего о такой компании. „НиР“ когда-то означало „научные исследования и разработки“... Похоже, оно давно заброшено.
“你说你不认字?等一下,那我再写一份合同……”
Уважаемый, ты ведь у нас неграмотный, да? Минуточку, достану другой договор…
听我说…莲娜…还没完全康复。我调离时会带她一起走。我以为她的身体会越来越好,可是,没有…她一个字都不说,一个人也认不得,整天都在睡觉。
Послушай... Лина... Не до конца пришла в себя. Я забрал ее с собой, когда меня сюда перевели, думал, она поправится. Но нет... Она ничего не говорит. Не узнает людей. Большую часть дня спит.
不得不承认
нельзя не признаться
不得不低头认罪
have to plead guilty
不认得我了?
Вы меня не узнаете?
不认得是什么人
не знаю, кто он такой
我不得不换掉打字机的色带。
I had to change the typewriter ribbon.
不得不承认,对吧?
Тебе было нелегко такое сказать
城市变得认不出来了
город стал неузнаваем
这地方变得认不出来了。
Это место изменилось до неузнаваемости.
пословный:
不认得 | 字 | 的 | |
1) иероглиф; слово
2) второе (неофициальное) имя
3) расписка; документ; записка
|