不速之客
bùsù zhī kè
![](images/player/negative_small/playup.png)
незваный (непрошеный, нежданный) гость
ссылки с:
不肃之客bùsùzhī kè
незваный [непрошеный] гостьНежеланный гость
Незваный гость
Нежданный гость
Непрошеные гости
Могу – плохие гости
Нежеланные гости
Нежданные гости
Незваные гости
непрошеный гость; незваный гость; нежданный гость
bùsùzhīkè
指没有邀请而自己来的客人<速:邀请>。bùsùzhīkè
[unexpected guest; chance comer] 未经邀请而自己来的客人, 速: 邀请
不速之客三人来。 --《易需》
bù sù zhī kè
没邀请就自己来的客人。
易经.需卦:「上六入于穴,有不速之客三人来,敬之终吉。」
孔颖达.正义:「速,召也。不须召唤之客有三人。」
聊斋志异.卷一.青凤:「生突入,笑呼曰:『有不速之客一人来。』群惊奔匿。」
或作「不肃之客」。
bù sù zhī kè
uninvited or unexpected guestbù sù zhī kè
casual visitor; chance comer (visitor); gate-crasher; sb. who calls without an invitation; self-invited (uninvited; unexpected) guest; unwelcome personuninvited (unexpected) guest
uninvited guest; gatecrasher
bụ̀sùzhīkè
{uninvited/}unexpected guest【释义】速:邀请。指没有邀请突然而来的客人。
【反义】特约嘉宾
【出处】《周易·需》:“有不速之客三人来,敬之终吉。”
【用例】这样出乎意外的不速之客,却受着了真正是由衷而出的恳切的欢迎。(郭沫若《海涛集·跨着东海》)
没有邀请而自己来的客人。
частотность: #22663
в русских словах:
нежданный
нежданный гость - 不速之客
незваный
незваный гость - 不速之客
незваный гость
不速之客
непрошеный
непрошеный гость - 不速之客
спровадить
спровадить непрошенного гостя - 送走不速之客
синонимы:
примеры:
晚宴上突然来了一位不速之客,大家的欢快情绪骤然降了下来。
На званом вечере вдруг появился непрошеный гость, испортил всем весёлое настроение.
好容易打发走了不速之客
еле выкурили непрошенных гостей
送走不速之客
спровадить непрошенного гостя
[直义] 不速之客比鞑靼人还坏(糟, 凶恶, 可恶).
[例句] - Здесь я хозяин и съёмки не допущу. «Иностранцы» сердито заговорили, требуя возвращения своих фотоаппаратов. Сахаров смущенно извинялся перед ними. - Уезжайте-ка отсюда подобру-поздорову, - посоветовал им Борейко. - Зн
[例句] - Здесь я хозяин и съёмки не допущу. «Иностранцы» сердито заговорили, требуя возвращения своих фотоаппаратов. Сахаров смущенно извинялся перед ними. - Уезжайте-ка отсюда подобру-поздорову, - посоветовал им Борейко. - Зн
незваный гость хуже татарина
对不速之客连勺子也未准备;
不速之客, 恕不招待.
不速之客, 恕不招待.
на незваного гостя не припасена и ложка
击退不速之客!
Дать отпор идущим на абордаж!
我们不欢迎不速之客,也不需要更多“帮助”,大陆人。
Дармоеды и "помощнички" нам тут не нужны.
不速之客:凯丽娅和瓦雷迪斯离开
Нежданные гости: уход Карии и Варедиса
我带来了黑石塔的消息。那边新来了个不速之客,名叫阿克莱德。
У меня новости с Пика Черной горы. У нас появился новый союзник. Имя ему – Акрайд.
好像嫌局面不够乱似的,不速之客……伊利达雷出现了。
Мало нам было бед, теперь еще иллидари пожаловали.
那个地精加里维克斯已经派遣了他的手下,确保这里不会有任何……不速之客。我要你确认他们是否完成了任务。
Гоблин Галливикс отправил своих подручных, которые позаботятся об отсутствии... незваных гостей. Проследи за тем, чтобы все прошло гладко.
别忘了升级您的陷阱,将那些不速之客拒之门外!
Обязательно улучшите ловушки, чтобы держать незваных гостей на расстоянии.
我遇到了一个不速之客。有情况!
Мне повстречался темный заговорщик. Он что-то затеял!
严理的塔楼由曾被当成不速之客者来维护。
В башне Дженрика прислуживают те, кто когда-то пытался проникнуть в нее без приглашения.
好吧……我相信你会好好地处理这名不速之客——我的守卫不会干涉你贯彻我的裁决的。
Что ж... Надеюсь, ты позаботишься о нашем незваном госте. Мои стражники не станут вмешиваться, зная, что ты вершишь правосудие по моей просьбе.
小心点,蒂莉苏。有不速之客。
Осторожно, Тилису, мне кажется, у нас гости.
啊,现在你肯定迷路了。趁你现在还能跑,滚去鼠道吧,那里会吞掉一切不速之客的。
А, дорогу не можешь найти? Лучше беги отсюда, пока ноги целы. Крысиная нора - нехорошее место, тут незваные гости пропадают.
这样的话……我相信你能够处置这个不速之客。你执行正义的时候我的守卫不会干涉你的。
Что ж... Надеюсь, ты позаботишься о нашем незваном госте. Мои стражники не станут вмешиваться, зная, что ты вершишь правосудие по моей просьбе.
在漫长、严密守卫的通道上有个入口,不过你别企图潜入。雷努阿‧马特森之所以特别将入口设立在此,就是为了避免不速之客。
Там только один вход, потом длинный и узкий коридор, полный стражников. Туда не проскользнешь. Ренуальд аэп Матсен выбрал место не случайно.
狩魔猎人,我不是针对你个人,但你的身份已经从不速之客变成了尴尬的见证人。
Я ничего не имею лично против тебя, ведьмак, но из непрошеного гостя ты превращаешься в неудобного свидетеля.
啊啊啊!有不速之客!入侵者!这里不欢迎你!
А-а-ар! Непрошенный гость! Тебе здесь не рады!
我只知道他不好客,尤其是不速之客。
Только то, что он не любит гостей. Особенно непрошенных.
我跟这些大男孩们研究一下,该如何迎接这些不速之客。
Мальчики и я подумаем, как встретить наших незваных гостей.
不过,我想他应该料到会有不速之客来访。估计狂猎已经遇到了阻碍。
Так или иначе, думаю, он ждал непрошенных гостей и как-то подготовился. Будем надеяться, Дикую Охоту ждет пара неприятных сюрпризов.
这位酿酒师买下了一处地产,但那里有一群不速之客:食尸鬼。猎魔人很快就除掉了这些肮脏发臭的怪物。
Оказалось, что винодел приобрел недвижимость, в которой обитали нехорошие квартиранты - гули. Ведьмак быстро перебил вонючих чудищ.
从遥远的地方来的。他受到召唤,前来守护爱丽丝夫人和这间屋子。他管理花园,处理不速之客。
Очень издалека. Он охранял дом и госпожу Ирис, следил за садом, занимался незваными гостями.
这是我的盛宴。我可不想要有任何不速之客。
Не хочу непрошеных гостей.
有不速之客,小心!
У нас гости, берегись!
老人把不速之客上下打量了一番。
The old man stared the uninvited guest up and down.
似乎有不速之客...
Похоже, у нас завелись незваные гости...
你转身,但你的助手不见了。门关上了。你和这名不速之客单独留在一起。
Вы оборачиваетесь, но вашей помощницы и след простыл. Дверь закрыта. Вы остаетесь наедине с нежданной посетительницей.
又一个不速之客?
Очередное вторжение?
你是个不速之客。你得先给楼下那个人付钱,然后我们才能办事儿。
Мы тебя не ждали, моя радость. Сначала внеси плату человеку внизу.
朋友们,看来我们游乐园又来个不速之客。
Друзья, к нам в парк, похоже, нагрянул еще один незваный гость.
山克说,你想赶走新地盘的不速之客,可能需要点帮忙。
Шэнк сказал, что тебе нужна помощь в выселении самозваных жильцов.
不想要不速之客这样就对了。
С незваными гостями можно бороться и так.
看样子某人不想见到不速之客喔。
Кто-то очень не хочет, чтоб к нему нагрянули незваные гости.
看来有个不速之客来了。能否说明一下来意?
Как вы уже поняли, я не вас ожидал тут увидеть. Ну, рассказывайте, зачем пришли.
原本没有迹象显示会出问题,但华勒斯先生认为外勤小队是不速之客。
Мы не предполагали, что могут возникнуть какие-то затруднения, но прибытие нашего отряда стало для мистера Уоллеса неприятным сюрпризом.
пословный:
不速 | 之 | 客 | |
приходить без приглашения; непрошеный, нежданный
|
I сущ. /счётное слово
1) гость; посетитель; постоялец; пассажир
2) путешественник, чужеземец; проезжий, прохожий; бродячий; иногородний, пришлый (напр. торговец) 3) ист. клиент; клеврет
4) (чаще отрицательно) мастер (чего-л.), специалист по... (чему-л.)
5) другой; прошлый, давешний, минувший
6) счётное слово персона; порция
II гл.
1) останавливаться, гостить [в, у]; иметь временное пристанище
2) жить на чужбине (на стороне)
III собств.
Кэ (фамилия)
|