不配
bùpèi

недостоин, не заслуживает, не годится, не подходит
bùpèi
1) не подходить, не сочетаться
颜色不配 [yánsè bùpèi] - цвет не подходит
2) не быть достойным чего-либо; не заслужить что-либо
bùpèi
① 不相配;不般配:上衣和裤子的颜色不配 | 这一男一女在一起有点儿不配。
② <资格、品级等>够不上;不符合:我做得不好,不配当先进工作者。
bùpèi
I
[mismate] 条件不合, 不相称
我不配爱你
(1) [ill-matched]∶不相称
这两只花瓶有大小, 放在一起不配
(2) [unqualified]∶不够格
他想当演员, 我看还不配!
bù pèi
1) 不相称。
如:「这副大眼镜和你的脸型不配。」
2) 资格不够。
红楼梦.第二十二回:「别人说他,拿他取笑都使得,只我说了就有不是,我原不配说他。」
bù pèi
(不值得; 配不上; 不相称) be unworthy of; be not qualified to
(不相配) mismatch:
这领带与你的西装不(相)配。 This tie does not match with your suit.
bụ̀pèi
1) lack qualifications for/to
2) not be worthy of
他不配做老师。 He's not worthy of being a teacher.
3) not match/coincide
你跟他不配。 You and he are not well matched.
1) 不相称。如:这两只花瓶有大小,放在一起不配。
2) 谓不够格。如:他想当演员,我看还不配!
частотность: #13686
в русских словах:
недостойный
1) 不值得 bù zhídé, 不配...的 bùpèi...de
примеры:
有时候,上天没有给你想要的,不是因为你不配,而是你值得拥有更好的!
Иногда Бог не даёт тебе то, что ты хочешь, но не потому, что ты не заслуживаешь этого, а потому что ты заслуживаешь большего.
你不配穿这么好的
тебе не идёт так разряжаться
他不配做军官
он не годится в офицеры (недостоин быть офицером)
这是不配您的
это недостойно вас
颜色不配
цвет не подходит
他和你不配
он тебе не пара
这种懦夫不配叫冠军
такой трус не достоин называться чемпионом
颜色不配。
The colours don’t match.
他不配做一名教师。
He is not qualified to be a teacher.
这个工人几乎不配领取他那份工资。
The labourer hardly (scarcely) deserves his wages
这两只手套不配对儿。
These two gloves don’t match (aren’t a pair).
我搜索枯肠做了几句诗,恐怕过于平淡,不配在你们刊物上发表。
I have ground out some verses, which, I’m afraid, are too mediocre to appear in your publication.
你算哪根葱啊?根本不配跟我讲话!
Ты кем себя возомнил? Ты вообще говорить со мной не достоин.
这件上衣跟裤子不配套。
This top does not go with the trousers.
你跟他不配。
You and he are not well matched.
他不配做老师。
He’s not worthy of being a teacher.
我应该向他道歉? 他不配
мне перед ним извиняться? много чести
…不配(做…的朋友)
Не компания кто кому
不配称为…的
не достоин называться...
不配称为…
с позволения сказать
不配与…相比
не стоить чьего мизинца
你根本不配成为别人的表率!
Ты совсем не годишься для того, чтобы на тебя равнялись!
除了我亲友谁都管不着我,您还不配管我。
Мне никто указывать не может, за исключением моих близких, ты - тем более.
你这个臭叫化子根本不配管我的事。
Еще какой-то вонючий попрошайка будет лезть в мои дела.
真的,我们不配拥有你。
Мы вас не заслужили. Правда.
[直义] 我们这些笨蛋怎么能和老爷们一起喝茶呢!
[释义] 我们这样的傻瓜不配(做某事).
[例句] - Ты, говорят, эти дни ужасно волочился за моей княжной? - сказал он довольно небржно и не глядя на меня. - Где нам дуракам чай пить! - отвечал я ему. "听说, 这几天来你拼命追求我的那们公爵小姐, 是吗?"他颇不在意地说, 连看也不看我. "像
[释义] 我们这样的傻瓜不配(做某事).
[例句] - Ты, говорят, эти дни ужасно волочился за моей княжной? - сказал он довольно небржно и не глядя на меня. - Где нам дуракам чай пить! - отвечал я ему. "听说, 这几天来你拼命追求我的那们公爵小姐, 是吗?"他颇不在意地说, 连看也不看我. "像
где нам дуракам чай пить с господами!
阿曼尼正在重建他们的军队,而且他们有了一名新的督军来带领他们,。他被称为战无不胜的达卡拉,但我们要看看他到底配不配得上他这个名号。
Племя Амани собирает силы, и теперь у них новый вождь, <имя>. Его зовут Даакара Непобедимый. Но мы еще посмотрим, поможет ли ему выжить его имя.
我们应该偷走他们的图腾,因为刀塔食人魔不配拥有哪怕一根图腾!只有我们才能更好地利用它们。
Мы должны украсть у них эти тотемы, потому как огры их недостойны! Мы найдем им лучшее применение.
这种恶心的野蛮行径不能再继续下去了。回到面具大厅,走另一条路,前往屠宰房。在那里,放血者古穆拉为邪恶肮脏的仪式采集着尸体。他不配继续活着!
Эта дичайшая мерзость должна прекратиться. Возвращайся к выходу из Зала Масок и следуй другим коридором в сторону бойни. Там Гомора Кровопускатель собирает трупы для отвратительных темных ритуалов. Возьми его жизнь – он ее не заслуживает!
这是我们应尽的责任,否则我们就不配成为英雄,成为草药师。
Мы же герои, это наш долг. Это наш долг как травников.
那些背弃了流亡者的家伙不配活在这个世上。
Он предал своих товарищей по изгнанию и не должен жить дальше.
指控者的背叛意味着她不适合在收割者之庭中就职,她也不配。
Эта неожиданная измена показала, что она не заслуживает нашего доверия и не может состоять при Дворе Жнецов.
我们会和凯尔萨斯一同找到克尔苏加德,并夺走他不配拥有的统御勋章。
Кельтас поможет нам найти КелТузада и вырвать медальон Господства из его рук. Он недостоин владеть им.
这简直无法容忍!你给我带回来的那些硬币,跟我之前收藏的那些根本不配套!这不会是你伪造的吧?真不是?哼。那看来我错怪你了,亲爱的。
Это ужасно! Принесенные тобой монеты совершенно не похожи на те, что у меня уже есть! Надеюсь, ты их не <подделал/подделала>? Нет? Хм. Что ж, ладно, извини.
呵,自从我们离婚后,她就用她的作品在搬弄是非…呸,她写的那些东西根本不配叫作品!
С тех пор, как мы развелись, она использует свои произведения, чтобы распространять клевету. Тьфу. Ее писанину и творчеством-то назвать нельзя.
我的「神之眼」已经收起来了。我不配再用它了,也不再需要了。
У меня теперь нет Глаза Бога. Я его больше не достоин, да и не нужен он больше.
有妇人得自己的死人复活。又有人忍受严刑,不肯苟且得释放 ,为要得着更美的复活。 又有人忍受戏弄、鞭打、捆锁、监禁、各等的磨炼, 被石头打死,被锯锯死,受试探,被刀杀,披着绵羊、山羊的皮各处奔跑,受穷乏、患难、苦害, 在旷野、山岭、山洞、地穴漂流无定,本是世界不配有的人。
Жёны получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение; другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу, были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления; те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.
而我可不屑跟他同流装什么文雅人,俗人就不配听评书了么?
Ну а я с ним и его дружками-снобами не считаюсь. Разве простой человек не достоин послушать историй?
怎么还越说越离谱了,盗宝团是你想来就能来的吗?你先看看你自己配不配…
Ха! Ты сам слышишь, какой бред несёшь? Думаешь, мы кого угодно принимаем? С чего ты вообще взял, что годишься?
陶森特需要这位英雄,但它不配。
Герой, который нужен Туссенту, но которого Туссент не заслуживает.
你不配提他的名字。
Ты недостойна даже произносить его имя.
你不配成为战士!
Ты недостоин!
你不配使用她的力量。
Ты не заслуживаешь ее силы.
你不配和我讨论命运,绿皮的禽兽!
Да что ты знаешь о судьбе, зеленокожий дикарь!
「不愿对弱者手下留情的人,也不配获得强者的宽恕。」 ~炎鬃卡洛娃
«Те, кто не знают жалости к слабым, не заслуживают жалости от сильных». — Каврова Огнегривая
「你不配拥有来世。你永远无法感受法老神的恩泽。」
«Ты не заслуживаешь загробной жизни. Тебе никогда не попасть в объятья Бога-Фараона».
「犬人就是野狗,不配跟我们一起围坐火旁。」 ~召猎人苏拉克
«Аиноки — это дикие собаки, которым не место у нашего костра». — Суррак, Созыватель Охоты
凭你那点力量还不配做我的对手!
Ваши жалкие силы не сравнятся с моими!
对我来说,你这个乳臭未干的小子,一点也不配我。
Ты мне не ровня, мелочь!
……该死的法师……我不配进入你们高贵的学院,是吗?
...проклятые колдуны... не гожусь для их драной коллегии, да?
那个傻子根本不配拥有它。这把十字镐是用来采矿的,不是用来买卖的。
Проклятый идиот ее не заслуживает! Эта кирка для работы в шахте, а не для продажи.
哈!他连当我的学徒都不配。
Саврос? Ха! Да я бы его даже в ученики не взял.
我是姊姊,早5分钟出生。希塞尔连走在我影子里都不配。
Она младше меня почти на пять минут. Сесиль и мизинца на моей ноге не стоит.
那些人渣连鼠道这种地方都不配住。
Для таких подонков и Крысиная нора слишком хороша.
我最后一次见到他的时候,他正在蓝宫拜访一个朋友。不过不是像领主那样的俗人。不,不……那样的人根本不配见他。
Когда я видел его в последний раз, он отправился навестить друга в Синем дворце. Но ярл слишком пресный человек для него. Нет, к нему бы он не пошел...
我是姊姊,我早五分钟出生。希塞尔连走过我的影子都不配。
Она младше меня почти на пять минут. Сесиль и мизинца на моей ноге не стоит.
你根本不配做兽人!你懦弱、卑鄙,真是奇耻大辱!
Ты недостоин называть себя орком! Ты слаб, ты мал, ты ничтожен!
也许我们不配得到这种幸福。也许那注定不是给我们的。
Возможно, мы не заслужили такого счастья. Возможно, это не для нас.
那个傻子根本不配拥有它。这把鹤嘴锄是用来采矿的,不是用来买卖的。
Проклятый идиот ее не заслуживает! Эта кирка для работы в шахте, а не для продажи.
萨沃斯?哈!他连当我的学徒都不配。
Саврос? Ха! Да я бы его даже в ученики не взял.
我是姐姐,早五分钟出生。希塞尔连走在我影子里都不配。
Она младше меня почти на пять минут. Сесиль и мизинца на моей ноге не стоит.
别冲动。我不想惹上那样的麻烦。不配为这种人动气。
Полегче. Я не хочу неприятностей. Он того не стоит.
你不配做夜莺的对手。
Тебе не справиться с соловьем.
你根本不配做兽人!你又弱,又小,真是奇耻大辱!
Ты недостоин называть себя орком! Ты слаб, ты мал, ты ничтожен!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск