不量力
bù liànglì
не щадя сил; стараться изо всех сил
переоценить силы и возможности
bù liàng lì
不能正确估量自己的能力,而过于高估自己。
左传.隐公十一年:「不度德,不量力。」
bù liàng lì
lack of proper estimation of one's strength; not reckon oneself fairly; do not consider one's own strength (ability; resources) in doing a jobbù liànglì
fail to consider one's capacity for doing a jobпримеры:
我力量不够
У меня недостаточно силы
力量不等的
anisosthenic
不相等的力量
неравные силы
不可忽视的力量
a force not to be ignored; a force to be reckoned with
遏不可遏止的力量
неудержимая (неодолимая, необоримая) сила
不惜自己的力量
не щадить сил
神秘不解的力量
неведомая сила
我远不如他有力量
я далеко не так силён, как он
不吝惜自己的力量
spare no effort; stint no effort
蚍蜉撼树; 不自量力
ай, моська! знать, она сильна, что лает на слона!
我们的力量[是]不相等[的]
наши силы неравны
我们的力量是不可估量的
Наши силы неисчислимы
毫不吝惜自己的力量
не щадить своих сил
我们的力量是不可估量
наши силы неисчислимы
他不用力量, 而用机巧取胜
Он берет не силой, а ухваткой
不能把这些力量屏弃不用
Нельзя держать эти силы под спудом
我们不怀疑自己的力量
мы не сомневаемся в своих силах
我们的力量是不可估计的
наши силы неисчислимы
非组织起来, 不能发挥力量
[наше движение] не сможет развернуть свои силы без [правильной] организации
我们实在是太不自量力了。
Мы действительно переоцениваем свои силы.
正义的力量终究是不可战胜
справедливые силы в конце концов одержат победу
(见 Согласного стада и волк не берёт)
[直义] 群羊不怕狼, 团结有力量.
[直义] 群羊不怕狼, 团结有力量.
согласному стаду и волк не страшен
(见 Согласного стада и волк не берёт)
[直义]群羊不怕狼, 团结有力量.
[直义]群羊不怕狼, 团结有力量.
в согласном стаде волк не страшен
个人的力量和群众的力量相比,不过是沧海一粟。
Сила одного человека по сравнению с силой народных масс - всего лишь капля в море.
狼不抓齐心的畜群; 群羊不怕狼; 团结有力量
人心齐, 泰山移
人心齐, 泰山移
согласного стада и волк не берёт
成为服务当地经济发展的一支不可或缺的力量
стать неотъемлемым элементом обеспечения регионального экономического развития
谁也不知道到底是什么力量在支撑这位老人家。
Никто не знал, какая всё-таки сила поддерживала этого старика.
[直义] 齐心协力的群体不怕狼.
[参考译文] 马群不怕狼, 团结有力量.
[参考译文] 马群不怕狼, 团结有力量.
дружный табун волка не боится
就让一个人有天大的本事, 也不如群众团结起来力量大
если бы у индивида оказались самые большие (большие, как небо) способности, всё равно они всегда будут меньше сил сплотившихся масс
[直义] (你)跳不过自己的头.
[释义] 超过自己能力的事是办不成的: 超出自己力量的事是办不到的.
[比较] Выше меры и конь не скачет. 超过限度马也跳不过去.
[例句] - Это не для меня - вперёд не лезть. Я и в атаку первым ходил. Ничего, живой вернулся. - Дохлая эта философия, - сказал и Бусырин. - В сторонке
[释义] 超过自己能力的事是办不成的: 超出自己力量的事是办不到的.
[比较] Выше меры и конь не скачет. 超过限度马也跳不过去.
[例句] - Это не для меня - вперёд не лезть. Я и в атаку первым ходил. Ничего, живой вернулся. - Дохлая эта философия, - сказал и Бусырин. - В сторонке
выше головы не прыгнешь
[直义] 这只乌鸦不是我们的庇护神.
[释义] 这对我没没有帮助, 这不是可依靠的力量. (指不能指望得到共帮助的人或物)
[释义] 这对我没没有帮助, 这不是可依靠的力量. (指不能指望得到共帮助的人或物)
эта ворона нам не оборона
пословный:
不量 | 量力 | ||
1) 犹言不嫌弃,看得起。
2) 不自量。
|
1) соразмерно силам (возможностям), по силам, посильный
2) измерять силу
|