不麻烦的
bù máfán de
бесхлопотный
примеры:
不嫌麻烦
не бояться хлопот
添了不少麻烦
Добавилось хлопот
省掉不少麻烦
save a lot of trouble
不要麻烦他了
не беспокойте его
对不起, 麻烦你了
извините, что побеспокоил вас; извините за беспокойство
不好意思总麻烦您。
I feel embarrassed to always bother you.
最麻烦也不过如此
это все, чтобы сделать это
我并不想给你添麻烦。
I don’t want to be a bother to you.
真是料不到的麻烦事!
Не было заботы!
如果不太麻烦您的话
если вас не особенно утруднит,
对不起,给你添麻烦了。
Простите, что доставил столько хлопот
这样麻烦您,真是不安。
Sorry to have caused you so much trouble.
免不了要有许多麻烦
Хлопот не оберешься
如果不太麻烦您的话..
Если вас не особенно утруднит,
我看今后麻烦事少不了。
It seems to me that there is going to be a great deal of trouble from now on.
总来麻烦你,真过意不去。
I feel so sorry to often trouble you.
一不小心,惹出这么多麻烦。
Одна неосторожность влечет за собой столько проблем!
能不能麻烦您给我们照张相?
Извините, не могли бы вы нас сфотографировать?
对不起,又给你们找麻烦了。
Sorry to have caused you trouble again.
不必麻烦你到车站去接我。
Don’t trouble to meet me at the station.
老来麻烦你,我心里很不安。
I feel uneasy to have bothered you so much.
今年农民给我添了不少麻烦
Хлопоты у меня большие с мужиками в нынешнем году
摆脱(繁重的事务, 麻烦事, 不愉快的事等)
С плеч стряхнуть; С плеч сбросить
(见 С малыми детками горе, с большими - вдвое)
[直义] 孩子小, 麻烦少, 孩子大, 受不了.
[直义] 孩子小, 麻烦少, 孩子大, 受不了.
малые детки мало хлопот а возмужают так отца испужают
引起麻烦; 招致各种不愉快的事
повлечь за собой неприятности
对不起,给你添了很多麻烦。-- 没事。
I’m sorry for giving you so much trouble. – what’s all right. ; It doesn’t matter.
对不起, 有一点请求要麻烦您一下
разрешите побеспокоить Вас своей просьбой
宁肯自己辛苦点, 也不要麻烦别人
Пусть лучше мне будет тяжело(трудно), но озадачивать других я не буду
他嫌麻烦,不愿意帮我照看这些花。
He didn’t want to take the trouble of looking after these flowers for me.
如果你守规矩,你就不大会遇到麻烦。
If you keep the rules, you are not likely to get into trouble.
起头有点小麻烦,不过很快就安宁了。
There was a little trouble at first but things were soon quiet.
- 这件事挺麻烦,……我……也,说不清楚.
- 噢,那就算了.
- 噢,那就算了.
- Это дело хлопотное. Я..., так просто и не объяснишь.
- А, ну и бог с ним.
- А, ну и бог с ним.
生活中有多少麻烦不都是由清谈引起的么。
How much trouble in this life is caused by idle talk!
又给你添了这么多麻烦,真不好意思。——你说到那儿去了。
Опять доставил тебе столько хлопот, мне так неудобно. —— Ну что ты!
- 老李的麻烦事,上边有说法吗
- 上边什么都不说,这也算一种说法吧。
- 上边什么都不说,这也算一种说法吧。
- По делу Лао Ли есть какое-нибудь решение «сверху»
- «Оттуда» ничего нет, и это, очевидно, и есть решение.
- «Оттуда» ничего нет, и это, очевидно, и есть решение.
- 张医生, 老给您添麻烦, 真不好意思!
- 老朋友了,干吗那么客气.
- 老朋友了,干吗那么客气.
- Доктор Чжан, искренне извиняюсь, что доставил Вам столько беспокойства!
- Уж старые друзья, чего разводить политесы!
- Уж старые друзья, чего разводить политесы!
пословный:
不 | 麻烦 | 的 | |
беспокойный, надоедливый; трудный, хлопотливый, сложный, тягостный; беспокойство; надоедать; беспокоить; вежл. затруднять (просьбой); пожалуйста
|