世界经济
shìjiè jīngjì
мировая экономика, глобальная экономика
мировая экономика; мировой экономика
shìjiè jīngjì
мировая экономикаshì jiè jīng jì
global economy
world economy
world economy
в русских словах:
мировое хозяйство
世界经济
мирохозяйственный
世界经济的
примеры:
中国自古就主张和而不同。我们希望,国与国之间、不同文明之间能够平等交流、相互借鉴、共同进步,各国人民都能够共享世界经济科技发展的成果,各国人民的意愿能够得到尊重,各国能够齐心协力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
С древности китайцы исповедуют принцип «достижения согласия при наличии разногласий». Мы надеемся, что между государствами, между различными цивилизациями может быть установлен равноправный обмен, что они могут учиться друг у друга и сообща продвигаться вперед. Мы надеемся, что народы всех стран смогут совместно пользоваться плодами развития мировой экономики, науки и техники, что чаяния народов всех стран будут уважаемы, что все страны смогут единодушно стимулировать строительство гармоничного мира с его долгосрочными мирными отношениями и общим расцветом.
世界经济波动
колебания мировой экономики
世界经济和金融危机及其对发展的影响问题特设专家小组
специальная группа экспертов по вопросу о мировом финансово-экономическом кризисе и его последствиях для развития
第三世界经济和社会研究中心
Центр социально-экономических исследований проблем стран третьего мира
世界经济中短期预测专家组会议
Совещание Группы экспертов по краткосрочным и среднесрочным перспективам развития мировой экономики
世界经济短期预测专家组(Link项目)
Группа экспертов по краткосрочному прогнозированию мировой экономики (проект "Линк")
世界经济和国际关系研究所
Институт мировой экономики и международных отношений
世界经济展望及其对拉丁美洲和加勒比各国经济的影响国际座谈会
Международный коллоквиум по перспективам мировой экономики и их последствиям для экономики стран Латинской Америки и Карибского бассейна
2000年世界经济的全面社会-经济展望
Общие социально-экономические перспективы мировой экономики до 2000 года
世界经济发展宣言会议
Конференция, посвященная декларации о мировом экономическом развитии
世界经济发展宣言;珠海宣言
Декларация о мировом экономическом развитии; Чжухайская декларация
赶超世界经济大国
catch up with the world’s economic powers
世界经济复苏艰难
мировая экономика оживлялась с трудом
世界经济与外交大学
Университет мировой экономики и дипломатии
互利共赢的开放战略
【例】中国将始终不渝奉行互利共赢的开放战略,通过深化合作促进世界经济强劲、可持续、平衡增长。
【例】中国将始终不渝奉行互利共赢的开放战略,通过深化合作促进世界经济强劲、可持续、平衡增长。
Взаимовыгодная и взаимовыигрышная стратегия открытости.
Китай будет неизменно придерживаться взаимовыгодной и взаимовыигрышной стратегии открытости, посредством углубления сотрудничества стимулировать интенсивный, устойчивый и сбалансированный рост мировой экономики.
Китай будет неизменно придерживаться взаимовыгодной и взаимовыигрышной стратегии открытости, посредством углубления сотрудничества стимулировать интенсивный, устойчивый и сбалансированный рост мировой экономики.
中国仍是世界经济增长的火车头。
Китай остаётся локомотивом роста мировой экономики.
中国的金融市场、资本市场保持稳定,中国避免经济大起大落,这本身就是对世界经济以及国际金融稳定的重要贡献。
Сохранение стабильности на финансовом рынке и рынке капитала и избежание резких подъемов и спадов в китайской экономике сами по себе являются важным вкладом в обеспечение стабильности мировой экономики и международной финансовой ситуации.
不久前在达沃斯举行的世界经济论坛上,各国领导人第一次将气候变化列在了全球问题的首位。
На недавно прошедшем Всемирном экономическом форуме в Давосе лидеры стран мира впервые назвали изменение климата первым в списке глобальных проблем.
这一改变发生于世界经济的关键时期。
Эти изменения приходятся на критический период времени для мировой экономики.
胡锦涛在圣彼得堡国际经济论坛开幕式上的重要演讲中,阐述了对解决世界经济发展中重大问题的看法。
В своем выступлении на церемонии открытия Петербургского международного экономического форума китайский руководитель высказал мнения о решении важных вопросов в мировом экономическом развитии.
但是,多年以来,世界经济继续不停顿地增长,而在当前全球化的时代看似不可限量。罗马俱乐部悲观的预 计已经越发成为笑柄。
Однако с течением времени, по мере того, как мировая экономика продолжала расти без перебоев, а в нынешнюю эпоху глобализации, похоже, и без пределов, мрачные предсказания Римского клуба все больше превращались в объект насмешек.
但如果换一种货币政策,让美国的失业率平均达到7%而不是这些年来的5%,世界经济难道就真能摆脱今天的困境?
Но разве мировая экономика чувствовала бы себя сегодня лучше в условиях другой кредитно-денежной политики, при которой уровень безработицы в Америке составил бы в среднем 7%, а не 5%?
人们对世界经济有着不详的预感。
В мировой экономике витает странное предчувствие.
关于中方对G20峰会的期待,正如我刚才谈到的,当前世界经济出现了企稳复苏的势头,但还不牢固。
По поводу ожидания Китая от саммита, как я только что упомянул, что в настоящее время отмечается тенденция стабилизации и восстановления мировой экономики, однако она по-прежнему остается недостаточно устойчивой.
世界经济正在遭受能源价格飙升的猛烈袭击。
Мировая экономика сегодня находится в тяжелом положении в результате резкого повышения цен на энергоносители.
欧洲经济的稳定对中国经济和世界经济的稳定都具有重要意义。
Стабильность экономики в Европе имеет важное значение для обеспечения стабильности экономики Китая и всего мира.
这样世界经济也许能躲开一场可能发生的灾难。
Так что, мировая экономика может избежать еще одну потенциальную катастрофу.
这为国际社会共同克服危机,推动世界经济尽快复苏发挥了重要作用。
Это сыграло важную роль в совместном преодолении кризиса и содействии скорейшему восстановлению мировой экономики.
人民币升值解决不了美国贸易逆差问题,也解决不了世界经济失衡问题。
Ревальвация юаня не поможет в решении вопросов, связанных с внешнеторговым дефицитом США и дисбалансом в мировой экономике.
你是否认为该运动已经影响到世界经济?
Как по-вашему, не повлияло ли это на мировую экономику?
能源危机危及世界经济的发展。
The energy crisis stunted world economic growth.
пословный:
世界 | 经济 | ||
1) мир, вселенная, свет; космос; макрокосм; мировой, всемирный, универсальный, космический
2) все страны [мира]; всемирный, международный, мировой
3) * империя (о Китае) 4) мир, царство (напр, растений)
5) круги; общество, мир
6) стар. этот мир; наше поколение; современность
7) будд. провидение, настоящие и будущие существования
|
1) экономика; [народное] хозяйство; экономический, хозяйственный; материальный; промысловый
2) материальное положение, финансовая ситуация
3) экономия; экономный, экономичный
4) устар. управлять государством; государственное управление
|
начинающиеся: