世面
shìmiàn
свет; мир
见世面 повидать свет
没见过世面 не повидал света; мало видевший
shìmiàn
свет; мир
见过世面 [jiànguò shìmiàn] - повидать на своём веку
shìmiàn
社会上各方面上的情况:见过世面<指阅历多>。shìmiàn
[world; various aspects of society] 指人世间形形色色的情状; 人情世故
出去见见世面
经风雨, 见世面
shì miàn
世间各种社会情状。
红楼梦.第五十回:「他从小儿见的世面倒多,跟他父母四山五岳都走遍了。」
老残游记.第十三回:「俺们是乡下没见过世面的孩子,胡说乱道,你老爷可别怪着我。」
亦作「食面」。
shì miàn
the wider world
diverse aspects of society
shì miàn
various aspects of society; society; world; life:
见过世面 have seen the world; have experienced life
经风雨,见世面 face the world and brave the storm
没见过什么世面 see nothing of life
shìmiàn
various aspects of society/world
他见过不少世面。 He has seen much of the world.
1) 指形形色色的社会情况。
2) 指社会。
3) 面子。
частотность: #16547
в самых частых:
в русских словах:
повидать
он много повидал на своём веку - 他见过许多世面
травленый
〔形〕〈技〉蚀刻的. ~ узор 蚀刻的花纹. 〈〉 Травленый волк (或 зверь)〈俗〉见过世面的人; 饱经风霜的人.
синонимы:
примеры:
另外一个世面
другой мир
他见过许多世面
он много повидал на своём веку
经风雨,见世面
face the world and brave the storm
没见过什么世面
ничего в жизни не видел
见一些世面
see some of the world
他见过不少世面。
Он немало повидал на своем веку.
见见世面,显显自己
людей посмотреть, себя показать
见了那么多世面
повидал так много
老人一生中见过许多世面
Старик много повидал на своем веку
也许你没有注意到,那边的那位矮人就是联盟的大英雄、顶级猎手赫米特·奈辛瓦里的儿子。和他父亲一样,他并不欢迎陌生人来这个营地,不过你看上去已经见过大世面了,<class>。
Быть может, ты не знаешь об этом, но этот дворф – сын единственного и неповторимого Хеминга Эрнестуэя, прославленного героя Альянса и великого охотника на крупную дичь. Подобно отцу, он не слишком жалует гостей, но на твою долю выпало немало приключений, <класс>.
哼,没见过世面的外国人,还问这种问题…
Эх, вы, туристы... Постоянно задаёте такие элементарные вопросы.
你愿意那么做吗?我知道他会听你的。你见过世面。你知道外面的危险。
Правда? Я знаю, он тебя послушает. Тебе уже довелось повидать большой мир. Ты знаешь, насколько он опасен.
很遗憾,我就在现场。所有人都去了。我这辈子算是见过世面的了,但那天实在太令人毛骨悚然了。
К сожалению - да. Весь двор собрался. Я многое повидала, но это был жестокий день.
看起来这是出去赚钱见世面的最佳选择了。
Мне показалось, что это отличный способ посмотреть мир и подзаработать.
啊,不。别以为你已经拿到了那东西。也许,等你见见世面再回来吧。
Э, нет. Даже не надейся - молоко на губах еще не обсохло. Возвращайся, когда узнаешь жизнь получше.
我老实跟你说。我做决定时常想的不够透彻。但你……你可是见过世面。
Давай начистоту, да? Я не всегда продумываю свои решения. Но ты... ты много путешествуешь.
很遗憾,我就在现场。所有的人都在场。我这辈子算是见过世面的了,但那天实在太令人毛骨悚然了。
К сожалению - да. Весь двор собрался. Я многое повидала, но это был жестокий день.
看来这是出去赚钱见世面的最佳选择了。
Мне показалось, что это отличный способ посмотреть мир и подзаработать.
比起一般人,我宁可输给一个见过世面的人。那些农夫只会拿甘蓝菜来赌。以前有个猎人时常来造访此地,但我已经多年没见到他了。
Я лучше проиграю знающему человеку, чем выиграю у простака. Местные крестьяне играют только на капусту. Когда-то в это заведение захаживал охотник, достойный противник, но его я давно уж не видел.
你与菲利普三世面对面。青铜铸造的国王朝西看去,他的容貌扭曲得似乎有些怪异。
Ты вглядываешься в лицо Филиппу iii, а бронзовый король смотрит на запад. Что-то в его чертах кажется тебе причудливо искаженным.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск