丛中
такого слова нет
丛 | 中 | ||
I сущ.
1) густая растительность; заросли, чаща; кустарник
2) скопище, сборище, толпа
3) собрание, коллекция (напр. книг); сборник, библиотека 4) мед. сплетение
II прил./наречие
1) заросший, густой; частый; пышный; густо, во множестве
2) мелкий, мелочный; докучливый
III гл.
собираться, скопляться, сбиваться в кучу
IV собств.
Цун (фамилия)
|
2) в ходе; в процессе 3) центр; середина; центральный; средний |
в русских словах:
краснеть
черепичная крыша краснела среди зелени - 瓦房顶在绿丛中显得通红
попискивать
Мыши попискивали. 老鼠不时地吱吱叫几声. В роще попискивают птицы. 鸟儿在树丛中不时叽叽喳喳尖叫几声.
в примерах:
瓦房顶在绿丛中显得通红
черепичная крыша краснела среди зелени
百花丛中
среди цветов
兔子躲在高高的草丛中。
Кролик прячется в высоких зарослях травы.
蜜蜂向花丛中飞去。
The bees are flying into the flowers.
蜜蜂在花丛中嗡嗡地飞来飞去。
Bees are humming (buzzing) around from flower to flower.
影在高高的草丛中
прятаться в высоких зарослях травы
隐藏在树丛中间
hide among the bushes
[直义] 不是把脚踏入马镫, 就是让头撞上树墩.
[比较] 即 Пан либо пропал. 或是完全成功, 或是完全垮台;
Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中;
Либо сена клок, либо вилы в бок. 要么做干草, 要么做草叉;
Либо со сковороды отведать, либо сковородника. 或者尝煎锅里的食物, 或者尝前锅
[比较] 即 Пан либо пропал. 或是完全成功, 或是完全垮台;
Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中;
Либо сена клок, либо вилы в бок. 要么做干草, 要么做草叉;
Либо со сковороды отведать, либо сковородника. 或者尝煎锅里的食物, 或者尝前锅
либо в стремя ногой либо в пень головой
[直义] 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中.
[比较] 即 Пан либо пропал. 或是完全成功, 或是彻底垮台;
Либо в стремя ногой, либо в пень головой. 不是把脚踏入马镫, 就是让头撞上树墩;
Либо сена клок, либо вилы в бок. 要么做干草, 要么做草叉;
Либо со сковороды отведать, либо сковородника. 或者尝煎锅里的食物, 或者尝煎锅的话
[比较] 即 Пан либо пропал. 或是完全成功, 或是彻底垮台;
Либо в стремя ногой, либо в пень головой. 不是把脚踏入马镫, 就是让头撞上树墩;
Либо сена клок, либо вилы в бок. 要么做干草, 要么做草叉;
Либо со сковороды отведать, либо сковородника. 或者尝煎锅里的食物, 或者尝煎锅的话
либо или грудь в крестах либо или голова в кустах
(见 Либо грудь в крестах, либо голова в кустах)
[直义] 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中.
[直义] 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中.
или грудь в крестах или голова в кустах
[直义] 或者尝煎锅里的食物, 或者尝煎锅的活手把.
[比较] 即 Либо рыбку съесть, либо на мель сесть. 要么吃鱼, 要么坐滩;
Либо сена клок, либо вилы в бок. 要么做干草, 要么做草叉;
Пан либо пропал. 或是完全成功, 或是完全垮台;
Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中;
Либо в
[比较] 即 Либо рыбку съесть, либо на мель сесть. 要么吃鱼, 要么坐滩;
Либо сена клок, либо вилы в бок. 要么做干草, 要么做草叉;
Пан либо пропал. 或是完全成功, 或是完全垮台;
Либо грудь в крестах, либо голова в кустах. 或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中;
Либо в
либо со сковороды отведать либо сковородника
或者胸前挂满十字勋章, 或者将头藏入灌木丛中;
Либо грудь в крестах, либо голова в кустах.
后来他们消失在了东边的那处灌木丛中,你能过去帮我们搜索一下我们的装备吗?你可能需要使用武力。
Воры скрылись в чаще к востоку отсюда. Не поищешь ли ты наше оборудование? Ты <оказал/оказала> бы нам большую услугу.
许多勇敢的巨魔都在辛特兰的森林中失踪了,<race>。银鬃狼对我们的猎人来说是最大的威胁。它们静静地隐藏在灌木丛中,当时机成熟之后就发起突然袭击。
В диких лесах Внутренних земель погибло много храбрых троллей, <раса>. Одни из самых опасных животных там – среброгривые волки. Они прячутся в высокой траве и всегда нападают неожиданно.
我要你前往南方的晶歌森林,抵达森林东部的自由之林后,在那里的灌木丛中收集水晶心木,再从杉达拉废墟中收集一些古代精灵石砖。
Отправляйся в лес Хрустальной Песни, который лежит к югу отсюда. На востоке этого леса найди Дикую чащу. В ней собери с земли хрустальную древесину, а в руинах Шандарала найди старую эльфийскую кладку.
从附近的灌木丛中找一株样本给我,我会让你知道我所指的是什么。
Принеси мне ягод с ближайшего куста, и я покажу тебе, что имела в виду.
黑石兽人招募了一批地精刺客,屠杀我们的士兵。他们就潜伏在北面的草丛中,肉眼很难察觉。
Орки Черной горы прибегли к помощи гоблинов-убийц, чтобы одолеть наших солдат. Погляди на поле к северу от нас: если постараться, ты можешь разглядеть крадущихся в траве гоблинов.
在悲雾林生活着一位孤独的隐士。向他的棚屋进发吧。他对于隐藏在树丛中的黑暗非常了解。
В лесу Пэй-У живет одинокий отшельник. Отправляйтесь в его хижину. Он знает все о темных созданиях, что прячутся среди деревьев.
现在我这个兽人瘫在这里,心中只有复仇二字。求你了,<class>,如果你还有荣誉感的话,就到枭翼树丛中去,帮我找回我的荣誉感。
И вот теперь я, поверженный орк, лежу здесь и мечтаю лишь о мести! Прошу тебя, <класс>, если ты дорожишь своей честью, отправляйся в Совиную чащу и помоги мне вернуть мою!
洞穴正上方的高柱顶端生长着红色的海藻。海马就藏身在那些海藻丛中。抛出套索,捕获一些海底坐骑来。
Слушай, прямо над этой пещерой стоят высокие башни, на вершинах которых растут густые красные водоросли. Так вот, в этих водорослях водятся морские коньки. Забрось это лассо в заросли и поймай нам несколько скакунов.
去采一些生长在芦苇丛中的愈体金伞菌,用它们给你找到的所有倒下的游侠疗伤。
Найди целебные мухоморы среди камышей и используй их, чтобы помочь всем отравленным рангари, которых встретишь.
有时,灌木丛中会藏着旅人或动物遗落的东西…
Иногда вы можете найти в кустах предметы, оставленные там монстрами или другими путешественниками.
藏身于林木间、草丛中的小小狐狸,谨慎地躲避着猎人的弓箭与目光。
Крохотные лисы скрываются среди трав и деревьев, прячутся от взоров и стрел охотников.
树荫一抖。宁静打破。树屑移位,一个生物自花丛中破土而出。
Шалаш задрожал. Неподвижность сменилась движением. Земля разверзлась, и из цветов и папоротников поднялось существо.
它们在矮丛中穿梭前行,略有骚动便围拢过去;携手出击,分享猎物。而后继续前行。
Они неслышно скользят через подлесок, следуя на звуки, что издает их добыча. Они атакуют вместе и вместе поедают трофей. А потом они отправляются дальше.
阳饰庭由监管骑士护卫,这树丛中生长着巨大且雕饰过的橄榄树,代表威烈隆的十二个贵族门派。
Рыцари-сенешали охраняют Залитый Солнцем двор рощу из огромных, украшенных резьбой оливковых деревьев, олицетворяющих двенадцать благородных семейств Валерона.
德哈卡在草丛中时获得20点护甲,离开草丛后持续5秒。
Дехака получает 20 ед. брони, когда находится в укрытии и в течение 5 сек. после того, как покидает укрытие.
生成一个小精灵去侦查一片区域。使用后可以重新进行导向。当小精灵在草丛中超过2秒后,其视野范围扩大75%,持续45秒。
Создает огонек для разведки местности. Огоньку можно приказать сменить позицию. После того как огонек находится в укрытии в течение 2 сек., его радиус обзора увеличивается на 75%. Время действия – 45 сек.
小精灵在草丛中超过5秒后,其视野范围扩大200%,并且暴露周围区域。
После того как огонек находится в укрытии в течение 5 сек., он открывает обзор в области вокруг себя, а его радиус обзора увеличивается на 200%.
我来告诉你吧,狩魔猎人。每当我们从战火残害过的地方救出女人跟小孩,要带领他们去别的地方生活,他们会拖累我们的进度。我们必须喂他们吃饭、保护他们、还要在树丛中撒尿,不能在路边撒尿。简单来说,他们是个负担。知道我们为什么还要帮助他们吗?
Позволь, я кое-что скажу тебе, ведьмак. Как-то мы вели группу женщин и детей через земли, на которых бушевала война. Они задерживали нас. Нам приходилось кормить их, защищать и даже отходить в лес, чтобы помочиться, вместо того, чтобы сделать это прямо у дороги. Одним словом, они были для нас обузой. К тому же, совершенно неблагодарной обузой. Знаешь, почему мы им помогали?
荻草丛中,湿地采集
Среди зарослей тростника и во влажных местах
你身后是一栋居民楼的废墟,在芦苇丛中若隐若现,悄悄同它们低声慢语。从天而降的雪花,贴服在芦苇颤抖的茎杆上。
У тебя за спиной высятся развалины жилого дома. Под ними, защищенный от ветра, перешептывается о чем-то тростник. На его дрожащие стебли налипают снежинки.
这座小岛上吗?这里几乎没有风,只有一丝空气在芦苇丛中流动。灯心草在水岸边摇晃,早已凋零的树叶互相摩擦着。
На острове? Ветра почти нет, только слабое движение воздуха в тростнике. Стебли у берега слегка колышутся, соприкасаясь длинными сухими листьями.
一只巨大的竹节虫。它就在那座小岛上,伪装成芦苇的样子。它……从芦苇丛中现出了真身。我想我们可能发现了伊苏林迪竹节虫。
Огромного палочника. Он жил на острове, маскировался под тростник. Он будто... вырос из тростника. Думаю, что это может быть островалийский фазмид.
这座小岛上吗?这里几乎没有风,只有雪花静静飘落在芦苇丛中。灯心草在水岸边摇晃,早已凋零的树叶互相摩擦着。
На острове? Ветра почти нет, только снежинки тихонько падают на тростник. Стебли у берега слегка колышутся, соприкасаясь длинными сухими листьями.
在一个炎热的夏日,从芦苇丛中升起,伸展开来……就像一个仁慈的神明。
Жаркий солнечный день. Он поднимается, раскрывается из тростника... как благосклонное божество.
一个熟悉的装置躺在芦苇丛中……又是莫雷尔的陷阱,上面压着石头,方便固定它的位置。
В тростниках лежит знакомое приспособление — очередная ловушка Морелла, придавленная для устойчивости камнями.
一个金属塑料制成的奇妙装置在摇摆的芦苇丛中若隐若现。一开始看起来像是垃圾,但是当你靠近一看……
Устройство из металла и пластика покачивается вверх-вниз среди шумящего тростника. Сперва тебе кажется, что это какой-то хлам, но если приглядеться...
它的身影逐渐融入到远方的芦苇丛中!在一个个小岛之间移动……
Оно скользит от островка к островку, растворяясь в зарослях тростника...
不,你就是冲着漂亮的裸体在灌木丛中野合来的。拜托,来点香汗伶俐的场面吧!
Нет, красивые голые трахающиеся в кустах люди — это как раз то самое, ради чего ты здесь. Члены, сиськи и пот в студию!
一只巨大的竹节虫——有三米高。它就在那座小岛上,伪装成芦苇的样子。它……从芦苇丛中现出了真身。我没能拍到照片——这一点很不幸。不过我相信它很可能是伊苏林迪竹节虫。
Огромного палочника. В три метра ростом. Он живет на острове, маскируется под тростник. Он будто... вырос из тростника. К сожалению, мне не удалось сделать фото. Но думаю, что это мог быть островалийский фазмид.
会不会有人正在监听∗这次∗的对话?芦苇丛中的这些虫子——也许不仅仅是昆虫,而是微型西奥昆虫——或者,也许有些虫子本身就在∗窃听它们自己∗……
А не может ли кто-то подслушивать ∗и этот∗ разговор? Нет ли в тростниках жучков — не только насекомых, но и крошечных солийских жучков? А может, жучки повешены на жучков...
就算跟检查一具放置一周的尸体相比,我都不确定在芦苇丛中闲荡能不能算得上是∗有意思∗……不过随你便吧,警探……
Даже если сравнивать с осмотром недельной давности трупа, топтать тростник не самое ∗веселое∗занятие... но будь по-вашему, детектив...
空空如也的陷阱站立在芦苇丛中。周围没有昆虫的声音,或者是动作——只有芦苇那忧郁的沙沙声。
В тростнике стоит пустая ловушка. Насекомых не видно и не слышно — лишь меланхолично шелестят стебли.
……其他竹节虫很像树枝或者是树叶,但是这一种简直就是活生生的∗芦苇∗。它把自己伪装起来,藏在伊苏林迪海岸的芦苇丛中。
...другие привиденьевые имитируют веточки и листики, а этот — живой ∗тростник∗. Прячется в зарослях у нас на островалийском побережье.
……下面好像有些什么!在它站立的地方,在芦苇丛中,上下浮动。一堆藏品。
...и что-то еще! Под водой, прямо на том месте, где оно стояло, что-то поблескивает среди тростника. Да там целая коллекция!
风在呼啸。远处教堂的后面,有几个流浪汉正在为芦苇丛中发现的一袋回收品争执。更远处——一群海鸥降落了。
Дует ветер. Вдалеке, за церковью, какие-то бродяги спорят о пакете с тарой, что нашли в камышах. Еще дальше — садится стая чаек.
你把装置放回地面,隐藏在芦苇丛中。
Ты ставишь конструкцию обратно на землю, в тростник.
海岸上有一个无人居住的列岛,以前只有动物在那里漫步,就在那片野生的芦苇丛中。
На побережье необитаемого архипелага, где раньше бродили лишь дикие звери. Среди зарослей.
眼泪流了下来。不知道从何而来。就像一支游击队从灌木丛中发起突袭,瞬间将你淹没。
К глазам подступают слезы. Совершенно неожиданно. Как партизаны из кустов. Ты не можешь их сдержать.
陆地尽头?你和莉莉恩一起去看了那里的风景。露比不在废弃的无线电塔上,不在芦苇丛中,也不在木板道下。
Край земли? Ты осмотрел его, когда был с Лильенн. Руби не было ни на заброшенной радиовышке, ни среди тростника, ни под пирсом.
呃,有些青少年在芦苇丛中亲热的时候看见了一只。当然,他们根本不知道那是什么。不过本地报纸上有一个短篇文章,说的是他们遇到了一个看起来像芦苇的∗幽灵昆虫∗。盖理把剪报给我们送过来了。
Ну, как-то раз его видели подростки, обжимавшиеся в тростнике. Конечно, они сами не поняли, на что наткнулись, но об этом напечатали заметку в местной газете. О встрече с ∗насекомым-фантомом∗, похожим на тростник. Гэри присылал вырезку.
“是的!它几乎能够∗完美地∗混入芦苇丛中。”一想到这一点,她整张脸都亮了起来。“所以它才能隐藏了这么多年。甚至是好几个世纪。”
Да! Он может ∗почти идеально∗ сливаться с тростником. — При мысли об этом она сияет. — Так он все эти годы и прячется. Даже века.
你已经走了这么远。你不能把那些蝗虫留在那里,在无人见证的幽灵芦苇丛中等待它的出现……
Ты уже столько сделал. Нельзя теперь бросить бедных саранчат. Они ждут свой призрачный тростник — но никто не увидит, когда он придет...
空空如也的陷阱站立在芦苇丛中,上面堆满雪花。周围没有昆虫的声音,或者是动作——只有芦苇那忧郁的沙沙声。
В тростнике, под снегом, стоит пустая ловушка. Насекомых не видно и не слышно — лишь меланхолично шелестят стебли.
“当然。记下来了。”他怀疑地看着你把陷阱放回到芦苇丛中。
«Разумеется. Я вас услышал». Он с недоверием наблюдает, как ты ставишь ловушку обратно в тростник.
每一天,风吹动芦苇,还有那些留在芦苇丛中的东西:铃鼓、避孕套包装袋、塑料,还有玻璃瓶。到处都是腐烂的味道。
Каждый день ветер теребит тростник — и всё, что осталось в нем: бубны и упаковки от презервативов, пластиковые и стеклянные бутылки, запах разложения.
嗯,百花丛中是个好主意,详细位置在哪里?
Хм, исключительная... Можно конкретнее?
我们走进了乱山丛中。
We entered into a bewilderment of mountains.
他们隐蔽在灌木丛中。
They camouflaged in bushes.
鸟儿开始在树丛中啁啾鸣啭。
Birds had begun to chirp and twitter among the trees.
他竭力(从他跌入的灌木丛中)挣脱出来。
He tried to disentangle himself (from the bushes into which he had fallen).
那狗在灌木丛中翻找骨头。We helped the farmer to grub for potatoes。
The dog was grubbing about under the bush, looking for a bone.
狐狸躲在猎狗抓不到它的灌木丛中。
The fox hid in the thicket where the dog could not reach it.
灌木散布于树丛中。
Bushes were interspersed among trees.
那只狗于雉从灌木丛中惊起。
The dog flushed a pheasant from the bushes.
兔子呆在灌木丛中一动也不动,希望猎人看不见它。
The rabbit played possum under the bushes, hoping the hunter would not see him.
狗从灌木丛中赶出一头鹿来。
The dog roused a deer from the bushes.
她听到灌木丛中一阵沙沙声。
She heard a rustle in the bushes.
在林下灌丛中潜伏着五六只狐狸。
There were half a dozen foxes skulking in the undergrowth.
他们试图从灌木丛中开辟出一条小路。 He undercharged me 1 for the book/for the book by
They tried to clear a path through the underbrush.
沃格拉夫拍了拍你的肩膀,然后指指灌木丛。现在他把你的注意力引导了过去,你能够看到在树丛中,有什么在闪闪发光。
Вольграфф трогает вас за плечо и показывает на кусты. Приглядевшись, вы замечаете, что между ветками что-то блестит.
在敌丛中起舞...
Танцуя от врага к врагу...
沃格拉夫在附近的灌木丛中翻来翻去。他一定是发现了什么。
Вольграфф внимательно смотрит на соседний куст. Похоже, он что-то заметил.
难道以为我不知道!我敢打赌在每片灌木丛中肯定都藏着个矮人等着拦路抢劫!
А то я не знаю! Я уверен, там под каждым кустом сидит по гному-разбойнику!
我在黑暗中可能已生活了数年之久。我曾在树丛中,但周边都是病树:灰色的、光秃秃的扭曲树干从灰白色的泥土里伸出来。
Я жила во тьме бесконечно долго. Кажется, годы и годы. Вокруг был лес, но деревья там были больны – серые, лишенные листьев, иссохшие, они торчали из земли, засыпанной пеплом.
你记得的,不是么?我们一起在水仙丛中曼舞。在那片黄色的花海。
Ты ведь помнишь, правда? Помнишь, как мы танцевали в бескрайнем желтом поле нарциссов.
我们真是幸运,灌木丛中居然也有人类活动。
На наше счастье, кое-где в бушленде встречаются люди.
你终于露出了真面目:草丛中的一条蛇…看我轻松把你踩在脚下。
Так вот каково ваше истинное лицо! Змея, притаившаяся в траве... которую легко растоптать.