东游西荡
dōng yóu xī dàng
бездельничать, бессмысленно ходить
dōng yóu xī dàng
无所事事,到处闲诳。dōngyóu-xīdàng
[fool around] 无所事事, 到处闲逛
他因没事干管理, 东游西荡。 朕又恐别生事端, 着他代管蟠桃园。 --《西游记》
dōngyóu-xīdàng
fool around谓到处游荡。亦以形容不务正业。
примеры:
看得出来您一定常在野外游荡。我们这里卖的东西一定能符合您的需求。
Вижу, ты частенько бываешь в лесах. Не сомневайся, мы удовлетворим любые потребности охотника.
看得出来您一定常在野外游荡。我们这里卖的东西肯定能符合您的需求。
Вижу, ты частенько бываешь в лесах. Не сомневайся, мы удовлетворим любые потребности охотника.
游荡在这里的鞭藤所持有的种子里充满了原始的能量。把这种东西给我带来一些,让我们看看是不是能做些什么。
Растения хлещущей лозы, которые бродят здесь, сейчас плодоносят, их семена полны изначальной энергии этих мест. Собери семена, принеси мне, и мы посмотрим, что можно сделать.
“生产出某种超凡脱俗的东西也是如此。”她的眼睛在架子上游荡,上面堆满骰子原型和废弃的模型。
«То же самое можно сказать и про создание поистине выдающихся вещей», — ее взгляд блуждает по полкам, забитым прототипами и забракованными моделями игральных костей.
我们一直忙于把这里的树给砍光,不过有东西用藤蔓缠住了我们的机器!外面还有暗夜精灵在游荡,我可不敢把苦工派出去。
Мы работаем не покладая рук, валим эти проклятые деревья, но кто-то или что-то постоянно выводит из строя наши машины! Откуда ни возьмись выползают лозы – и опутывают их! И я не собираюсь идти вытаскивать их сам, пока кругом шныряют ночные эльфы.
有一伙四处游荡的食人魔偷走了一件名叫大地印章的东西,我必须要把它拿回来。如果你能帮我找到它,我就让你知道更多的消息。
Шайка бродячих огров, которых видели близ лагеря Бофф, украла предмет, именуемый знаком земли. Мне необходимо вернуть этот предмет. Принеси его мне, и я расскажу тебе больше.
呃,看看你自己。跟我说实话,你是不是总在这附近鬼鬼祟祟地游荡,就像在教堂里乱涂乱画被人抓住的小鬼?什么东西把你吓成这样,小家伙?是爸爸的腰带?还是爸爸的...
О, ты только погляди на себя. Скажи, у тебя всегда такой вид, как у ребенка, которого застали в церкви за рисованием пошлых картинок? И чего же мы так боимся? Папочкиного ремня? Или папочкину...
要我说,伙计,也许你能看见一些我们看不见的东西,但似乎你坚持正义与真理的观念已经扭曲了。我能保护你免受那些在我们热爱的绿维珑的土地上游荡的心智腐败的秘源法师的侵害,但我无法纠正你那顽固的头脑!
Может быть, ты и замечаешь то, чего не видят остальные, но такое отношение к закону и справедливости может завести слишком далеко! Я могу защищать вас от бесчисленных колдунов Источника, наводнивших Ривеллон, но я не в силах спасти тебя от твоего собственного упрямства!
基座感觉空荡荡的,好像曾经承载着什么——某种强大的东西。不过现在已经丢失了。
Постамент сейчас пуст, но прежде тут явно находилось нечто очень могущественное.
你尽你所能吞下整块肉,尽管吃下去的东西填充着你的胃,你依然感觉到你体内有了新生的空间,空荡荡的。
Вы глотаете все, что можете, и несмотря на то, что желудок ваш забит мясом, вы ощущаете внутри странную пустоту. Пустоту, ожидающую заполнения.
近一个世纪以来,幻痛森林并无战乱,虽然偶尔会有喝醉酒的兽人从西游荡过来,镇民们平时没什么需要害怕的。
Из Призрачного леса почти сто лет не было вестей, и местные его не опасались: из всех врагов к деревушке забредали разве что пьяные орки с запада.
我正在寻找那些经过战争洗礼的冒险者,看他们是否愿意从亚什巨像的尸体上取到新鲜的獠牙样本,并把它交给藏宝海湾的奥格索普。不,不,我可不希望你在那家伙的尸体附近游荡。你只需迅速取回样本,这东西腐烂了就不好办了!
Мне нужны закаленные в бою искатели приключений, которые согласятся принести свежие образцы панциря павшего колосса Аши Карлсу в Пиратскую Бухту. Нет-нет, я не прошу подходить к телу этой твари. Возьми один из образцов у меня и поспеши. Тухлятина ему не годится!
пословный:
东 | 游 | 西 | 荡 |
1) восток; восточный
2) прям., перен. хозяин
|
3)
1) плавать; плыть
2) течение
3) гулять; бродить; кочевать
|
прям., перен.
запад; западный
|
1) качаться; раскачиваться; плыть (на лодке)
2) ополаскивать; мыть
3) вымести подчистую; промотать
4) прогуливаться; фланировать
5) распущенный; распутный
|