丝毫不剩
_
До последней нитки; до нитки; До нитки
примеры:
如今不剩丝毫记忆可以比较当前处境,安达隆终于满足了。
У Андалума больше не осталось воспоминаний, с которыми можно было сравнить его нынешнее состояние. Теперь он был по-настоящему доволен.
丝毫不爽
в отличном состоянии, без малейшего изъяна
丝毫不错
ни на йоту не ошибаясь, без ошибки; совершенно правильно
丝毫不屈
не поддаться ни на йоту
丝毫不差(地)
Точка в точку
丝毫不感兴趣
Ничуть не интересоваться
我丝毫不反对
Я совсем не против
一点也; 丝毫不; 丝毫
ни на йоту
他丝毫不偏心。
Он совершенно беспристрастен.
丝毫不肯让步
will not make the slightest concession
一窍不通; 丝毫不懂
как свинья в апельсинах понимает кто
毫无所知; 丝毫不懂
Темный лес для кого
丝毫不懂; 毫无所知
темный лес для кого
他丝毫不肯让步。
He won’t make the slightest concession.
…丝毫不懂, 一窍不通
Как свинья в апельсинах понимает кто
非常准确, 丝毫不差
Как в аптеке
非常准确; 丝毫不差
как в аптеке
完全一样; 丝毫不差
ни дать ни взять
丝毫不差; 完全一样
ни дать ни взять
我们丝毫不想干涉你们……
У нас нет никакого желания вмешиваться в...
丝毫不讲什么国家情怀
совершенно не думая о стране
他们丝毫不感到羞愧吗?
Ни стыда, ни совести
他丝毫不差地按照命令做了
Сделал он в точности как приказано
报告中所提到的事实都丝毫不差。
The facts mentioned in the report tally to every detail.
亚历山大摇了摇头,丝毫不为所动。
Александар качает головой. Вы явно его не убедили.
这我丝毫不会在意。你可以在旅店找到我。
Я бы не возражала. Я остановилась в корчме.
但是尼弗迦德人似乎丝毫不懂得荣耀
Но не умеет Черный биться по чести:
“我偏不!” 艾丽丝毫不示弱地回答。
– Как же! – сказала Алиса.
我们丝毫不想干涉你们日常生活的琐事。
У нас нет никакого желания вмешиваться в незначительные стороны вашей жизни.
单眼究微,片思运筹,灵如械动,丝毫不差。
Глаз замечает детали, разум шутя справляется с цифрами, душа лежит к механизмам.
告诉她你看到的就是她——麦乐迪。丝毫不差。
Сказать, что вы видите ее – Хворь. Ни больше, ни меньше.
准确无误; 丝毫不差; 如同药房称药一样的准确; 非常准确
как в аптеке
我丝毫不知道大人是位博学的军事工程师...
Я не знал, что ваше величество разбирается в военной инженерии!
我想把我新工作的事告诉她,她好像丝毫不感兴趣。
She seemed completely uninterested in what I had to tell her about my new job.
我被冻透了,但你似乎丝毫不受寒冷的影响,亲爱的。
По мне, так слишком холодно, но тебя это никогда не останавливало, дорогая.
欧娜的仙灵丝毫不受极光影响,每天如常地迎接夜色降临。
Нетронутые Авророй, феи Уны обрадовались опустившейся на мир ночи, как любому другому дню.
你想要修复通往庭院的走道吗?哈孔之前对此丝毫不感兴趣。
Возможно, стоит восстановить проход во внутренний двор? Харкона это явно мало заботило.
但我丝毫不怀疑他会在最终时刻证明对帝国的忠心。他不是个叛徒。
Но я уверен, что он до конца сохранит верность Империи. Он не предатель.
「如果丝毫不掩蔽行踪,你将无法在野地存活。」~召兽使贾路
«Хочешь выжить в лесу — не стой на виду».— Гаррук Дикоречивый
雕饰浮华的利刃,却丝毫不损它的柔韧与锋锐。破空之声有如龙吟。
Роскошная гравировка никак не повлияла на прочность и остроту этого меча. Звук от взмахов напоминает рык дракона.
他猛冲着穿过你的身体,丝毫不起作用,只有一阵寒颤正中你的骨髓。
Он бросается вперед сквозь вас. Никакого столкновения – просто сквозняк, пробирающий до костей.
“我丝毫不顾自己的安危,英勇地冲向敌人!”不行,太戏剧化了……
И, не думая о собственной безопасности, я бесстрашно бросился на врага! Нет. Слишком драматично...
пословный:
丝毫不 | 剩 | ||
I сущ.
остаток; избыток, излишек; излишний
II гл.
оставаться
III наречие
1) устар. действительно, в самом деле, поистине 2) среднекит. больше, с лихвой; много, сильно, долго
3) среднекит. весьма, очень
|